Вернуться

Чадамба Леонид Борандаевич (1918-1987 гг.)

 

Чадамба Леонид Борандаевич (1918–1987) – тувинский поэт, прозаик, детский писатель, переводчик, член Союза писателей СССР, заслуженный деятель культуры Тувинской АССР. Один из составителей первых «Русско-тувинского словаря» и «Тувинско-русского словаря» (1953).

Леонид Чадамба родился 18 марта 1918 года в местечке Хон-Шол в семье охотника и рыбака Борандая.
3 июня 1937 г. – первый выпуск тувинской группы педагогического техникума. Работал учителем, потом стал директором Тувинского НИИ литературы и языка (1945–1951), министром культуры Тувинской АССР, редактором журнала «Улуг-Хем». Первый составитель грамматики тувинского языка для 1–3-х классов, первого тувинского букваря «Ужуглел» («Букварь»), учебников для начальной школы «Торээн чугаа» (Родная речь 1948, 1950, 1953), «Торээн дыл» («Родной язык»). Леонид Чадамба перевел на тувинский язык басни И.А. Крылова, рассказ «Маленький шахтер» А.С. Серафимовича, «Рассказы о Ленине» А.Н. Кононова и др.
В 1946 г. за работу над учебниками Леонид Борандаевич Чадамба был отмечен высокой педагогической наградой – медалью К.Д. Ушинского. Этой наградой удостаивались не только педагоги-практики, добившиеся особенных успехов в педагогическом труде, но и авторы учебников, зарекомендовавших себя как самые ясные и полезные. Дети и родная Тоджа – главные темы поэтических и прозаических строк Леонида Чадамбы.
В 1988 г. на русском языке вышла книга Л.Б. Чадамбы «Путешествие», куда вошли повести и рассказы о прекрасном уголке тувинской земле – Тодже.
В 2003 г., к 85-летию со дня рождения писателя, вышла книга «Сказочная моя Тоджа», в которую вошли стихи Чадамбы и его переводы русских классиков.
В 2013 г. впервые издана книжка стихов для детей на русском языке. Название ее – «Озеро света», так называл писатель озеро Азас, к которому у него всегда было особое отношение. Он любил повторять: «Кто Азаса не видал – тот Тоджи не видал».

 

Над озером алый пылает закат,

Дворцы золотые на небе блестят.

И золото льётся, на волны ложась.

Расплавленным солнцем наполнен Азас.

 

Багряное небо, как полог цветной,

Сливается краем с озёрной волной.

Всё стало, как в сказке, оделось в шелка,

И озеро рдеет, как чаша цветка.

 

Смеётся, ликует и дышит оно,

Как будто бы волнам дыханье дано.

Сверкай же, покуда закат не погас,

Ты – озеро света, прекрасный Азас.

(Перевод Е. Старининой.)