Вернуться


Речь на тоджинском языке

Записано от Ак Күзенек Хоятовны, 1921 г.р. Село Ий, 2010 г.

 

Больше аудио и видео с речью на тоджинском языке в соответствующем разделе этой страницы .

 

Институт лингвистических исследований РАН
А. А. Сюрюн 

Тоджинский диалект тувинского языка

I. Социолингвистические данные

1. Общая характеристика

Носители тоджинского диалекта тувинского языка, подобно остальным тувинцам, называют себя тыъва , туъва , некоторые пожилые представители тоджинского диалекта используют фонетические варианты этого слова: туъга , туъха . Известно, что этноним дубо // туба лежит в основе самоназваний ряда народов: тофаларов ( тоъфа , тоъва ), северных алтайцев и одного из родов хакасов­ качинцев ( туба ), тувинцев Цэнгэльского сомона Монголии, кёк­-мончаков Монголии и Китая ( дыъва ), уйгуров­ цаатанов ( духа ) и уйгуро-урянхайцев ( туhа ) Монголии. Особенности речи населения Тоджинского района объясняются, прежде всего, географической изолированностью тоджинцев от основной массы тувинцев. До 1949 г. население Тоджи подразделялось на группу оленеводов и группу скотоводов. Тоджинцы-скотоводы также занимались пушным промыслом. В языковом отношении у указанных двух групп наблюдались существенные различия. Все это связано со сложным этногенезом тоджинцев, в составе которых участвовали разные группы племен. Позже таежные и речные тоджинцы объединились в совхозе Тоора-Хем и стали заниматься оленеводством, скотоводством, охотой и рыболовством. Название Тоджинского района на тоджинском диалекте звучит как Тодьу , тогда как остальные тувинцы произносят Тожу . Тувинцы других районов называют тоджинцев тожу тывалары . Тофы называют тувинцев адаш , чооду или чооды , а тувинцев-тоджинцев — тайға чоодылары “таежные тувинцы”.

В тувинском языке выделяют следующие четыре диалекта: центральный (Дзун-Хемчикский, Овюрский, Сут-Хольский, Улуг-Хемский, Пий-Хемский районы), западный (Барун-Хемчикский, Бай-Тайгинский, Монгун-Тайгинский районы), юго-восточный (Эрзинский, Тес-Хемский, Тандинский районы) и северо-восточный (Тоджинский), а также два переходных говора: каа-хемский и тере-хольский. По уточненной классификации 2018 года в состав диалектов тувинского языка М. В. Бавуу-Сюрюн вводит идиомы зарубежных тувинцев: центральный диалект с дзун-хемчикским, эрзин-тес-хемским, улуг-хемским, овюрским и тандынским говорами; западный диалект с бай-тайгинско-барун-хемчикским, монгун-тайгинским, кара-хольским говорами; тере-хольский, тоджинский, цагаан-нурский диалекты; алтайский диалект с кобдоским, цэнгэльским и китайским говорами.

 

Карта 1. Диалекты тувинского языка

 

 

 

 

Общая численность носителей языка и соответствующей этнической группы

По итогам Всероссийской переписи населения 2010 года на территории Республики Тыва численность тувинцев составляет 249299 человек. Количество тувинцев-тоджинцев составляет 5% от общего числа тувинцев. В переписи 1931 года тоджинцев насчитывалось 2115 человек, по данным переписи 2002 года численность тоджинцев увеличилась до 4335 человек. По данным переписи 2010 года число респондентов, указавших свою принадлежность к тувинцам-тоджинцам, составило 1856 человек. Статистических данных о владеющих тоджинским диалектом тувинского языка не имеется. Мониторинг не ведется. В 1974 году по экспертным данным носителей тоджинского диалекта насчитывалось более 5 тысяч. В настоящее время их приблизительное количество указывается в районе 1500 человек.

 

2. Социолингвистическая характеристика: степень угрозы исчезновения, использование в различных коммуникативных сферах

Тоджинский диалект тувинского языка находится на грани исчезновения. Тоджинцы владеют не только своим диалектом, но и литературным тувинским, а также государственным языком Российской Федерации - русским. Речь тоджинцев характеризуется протяжной, певучей интонацией, однако во время общения с носителями других диалектов тувинского языка тоджинцы переходят на стандартный тувинский. За последние несколько лет увеличился приток тувинцев из других частей Республики Тыва в Тоджинский район, в связи с чем происходит неизбежный переход тувинцев-тоджинцев на стандартный тувинский и нивелируются особенности тоджинского диалекта в их речи.

Основной сферой использования тоджинского диалекта тувинского языка является семейно-бытовое общение. В основном это происходит только в семьях, где есть пожилые люди.

В школах Тоджинского района Республики Тыва преподается литературный вариант тувинского языка. Известно, что учителя тувинского языка, владеющие тоджинским диалектом, во время занятий приводят также примеры из тоджинского в качестве сравнения. Тоджинский диалект не преподается как предмет в средних и высших учебных заведениях.

Особенности тоджинского диалекта отражены в повести тувинского писателя С. Сарыг-оола “Белек”, написанной в 1942 г. и отражающей жизнь и труд охотницы Илдирмы. Документальная повесть М. Мендуме “Тайганың ээзи” (Хозяин тайги) 1965 г. посвящена известному тоджинскому охотнику Бараану Хуреновичу Мырлаа.

Тоджинскийдиалект не представлен в СМИ (радио, телевидение, пресса) и в сети Интернет. В большинстве поселков работают фольклорные ансамбли, ориентированные на зрелищно-музыкальный фольклор: участники выступают в стилизованных национальных костюмах, проводят праздники, связанные с традиционной культурой, участвуют в различных конкурсах. В зависимости от темы конкурса языком представления является стандартный тувинский или русский язык. В социальной сети Вконтакте имеется официальная страница МБУК ЦДиК им. В. С. Самбукая села Тоора-Хем Тоджинского кожууна Республики Тыва. Мероприятия учреждения проводятся как на тувинском, так и на русском языках, объявления о предстоящих мероприятиях, а также новости о прошедших событиях приводятся в основном на русском языке.

До 1930 года тувинский язык не имел своей собственной письменности. До введения в 1930 году тувинской национальной письменности на основе латиницы, использовавшейся в книгоиздании и прессе, в Туве использовалась старомонгольская письменность, а официальным языком был монгольский язык. В 1941 году было решено перевести тувинскую письменность на кириллическую основу с добавлением трех дополнительных графем для тувинских фонем. Данная письменность используется также и для передачи тоджинского диалекта и в настоящее время.

Известно, что было несколько вариантов тувинского алфавита. В октябре 1925 года четвертый съезд Тувинской народно-революционной партии принял решение о создании национальной тувинской письменности. В 1926 году Правительство Тувинской Народной Республики обратилось в Академию наук СССР с просьбой разработать тувинскую письменность. Первый проект тувинского алфавита, содержавший графемы Аа, Бб, Вв, Гг, Дд, Ёё, Жж, Ӝӝ, Зз, Ии, Йй, Кк, Лл, Мм, Нн, Ҥҥ, Оо, Ӧӧ, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Ӱӱ, Хх, Чч, Шш, Ыы, был составлен Р. Бузыкаевым и Б. Брюхановым в 1927 году. На этом алфавите был издан первый тувинский букварь, однако данный проект не получил дальнейшего развития. В 1928 году был предложен вариант тувинской письменности на латинице, разработанный группой лам во главе с М. Лопсан-Чимитом. Представленный проект был впоследствии отвергнут по политическим причинам. Параллельно с ними был разработан латинизированный алфавит А.А. Пальмбахом, Е. Д. Поливановым и Н. Н. Поппе, в основу которой был положен новый тюркский алфавит — “яналиф”: Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Ƣƣ, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Ꞑꞑ, Oo, Өө, Pp, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Vv, Xx, Yy, Zz, Ƶƶ, Ьь. 28 июня 1930 года данный вариант тувинского алфавита был введен декретом Правительства ТНР официально. Однако в апреле 1941 года было решено перевести тувинскую письменность на кириллицу: Аа, Бб, Вв, Гг, Дд, Ее, Ёё, Жж, Зз, Ии, Йй, Кк, Лл, Мм, Нн, Ңң, Оо, Өө, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Үү, Фф, Хх, Цц, Чч, Шш, Щщ, Ъъ, Ыы, Ьь, Ээ, Юю, Яя. Окончательное одобрение данный проект получил в октябре 1943 года Комиссией по языку и письменности.

 

3. Географическая характеристика

Тувинцы-тоджинцы проживают компактно в селах Тоора-Хем, Адыр-Кежиг, Ий, Сыстыг-Хем, Чазылары и Ырбан Тоджинского района Республики Тыва.

До 1949 г. население Тоджи подразделялось на группу оленеводов и группу скотоводов. Тоджинцы-скотоводы также занимались пушным промыслом. Позже таежные и речные тоджинцы объединились в совхозе Тоора-Хем и стали заниматься оленеводством, скотоводством, охотой и рыболовством.

 

Общее количество населенных пунктов , в которых традиционно проживают носители диалекта –6.

Список основных населенных пунктов , где проживают тоджинцы

Республика Тыва, Тоджинский район: Тоора-Хем, Адыр-Кежиг, Ий, Сыстыг-Хем,

Чазылары, Ырбан

 

Таблица 3. Основные населенные пункты проживания тоджинцев

Название населенного пункта

Численность населения

Диалект

Год и источник данных

Тоора-Хем

3160

тоджинский

Сайт Администрации Тоджинского района 2022

Адыр-Кежиг

1359

тоджинский

Сайт Администрации Тоджинского района 2022

Ий

1394

тоджинский

Сайт Администрации Тоджинского района 2022

Сыстыг-Хем

143

тоджинский

Сайт Администрации Тоджинского района 2022

Чазылары

143

тоджинский

Сайт Администрации Тоджинского района 2022

Ырбан

293

тоджинский

Сайт Администрации Тоджинского района 2022

 

 

 

4. Характеристика исторической динамики

Таблица 4. Численность носителей языка и соответствующей этнической группы по данным переписей.

Год переписи

Численность этнической группы, чел.

1931

2115

2002

4335

2010

1856

 

 

II. Лингвистические данные.

1. Положение в генеалогической классификации языков мира.

По классификации Н. А. Баскакова тоджинский диалект вместе с тувинским языком относится к уйгуро-тукюйской подгруппе уйгуро-огузской группы восточно-хуннской ветви тюркских языков. В уточненной классификации В. И. Рассадина тувинский язык объединен с тофаларским и сойотским языками, а также с языком кёк-мончаков в Китае, языками духа, туха и тувинцев Ценгела в Монголии в отдельную саянскую подгруппу тюркских языков. Саянская подгруппа делится на степные и таежные языки. Тоджинский диалект тувинского языка вместе с тофаларским, сойотским, языками духа и туха относится к таежному ареалу.

 

2. Диалектная ситуация.

Тоджинский является северо-восточным диалектом тувинского языка.

Диалекты тувинского языка выделяются, в первую очередь, на географических основаниях — диалектные различия касаются в первую очередь лексики, в меньшей степени морфологии. В тоджинском диалекте тувинского языка выделяли речной и таежный говоры.

 

3. Краткая история изучения языка.

В русскоязычных письменных источниках тувинцы известны с 17 века. Этнографическое изучение тувинцев, в том числе тоджинцев, началось с русских послов к Алтын-Хану – В. Тюменца и И. Петлина, путешественников 18 века П. Палласа и И. Георги. Известный исследователь народов Сибири Г. Спасский, а несколько позднее, финский ученый А. М. Кастрен впервые вели наблюдения над языком тоджинских тувинцев и определили его принадлежность к тюркский языковой семье. П. Е. Островских, совершивший поездку на Тоджу в 1897 году, вел антропологические и лингвистические исследования и опубликовал краткие отчеты и небольшие статьи.

Историко-этнографическое исследование хозяйства, быта и культуры тувинцев-тоджинцев, а также вопросы их происхождения были изучены С. И. Вайнштейном и опубликованы в виде монографии. Труд С. И. Вайнштейна представляет большой интерес для лингвиста, так как в нем содержится большое количество тоджинских бытовых терминов.

В 1955 году в Тоджинском районе работала фольклорная экспедиция Тувинского научно-исследовательского института языка, литературы и истории под руководством А. К. Калзана. Участники экспедиции записали в районе большое количество образцов различных жанров устного народного творчества. Впоследствии эти записи были изданы в ряде выпусков фольклорных произведений.

Специальное изучение тоджинского диалекта было начато Т. И. Арцыбашевой. В 1933 году она посетила сумоны Бий-Хем, Улуг-Даг, Сыстыг-Хем и вела наблюдения и записи особенностей речи местного населения. В качестве результата изучения диалекта тоджинцев ею была опубликована статья “О некоторых особенностях диалекта Тоджи”. Статья начинается с истории изучения Тоджи и обзор работ предыдущих исследователей, посвященных тоджинского диалекта. Далее Т. И. Арцыбашева описывает особенности тоджинского диалекта в области лексики, морфологии и фонетики. В разделе, посвященном лексике тоджинского диалекта, она отмечает, что отличие тоджинской лексики, являющейся в основной своей массе тюркской, заключается в наличии слов, которые употребляются для обозначения названий предметов и действий, свойственных тоджинцам и обсуловленных особенностью их занятия — охотой и оленеводством. Т. И. Арцыбашева впервые попыталась описать фонетическую систему, словарный состав и грамматический строй тоджинского диалекта и доказала, что речь тоджинцев представляет собой диалект тувинского языка.

Начиная с 1958 года, сектор языка и письменности Тувинского научно-исследовательского института языка, литературы и истории стал регулярно организовывать диалектологические экспедиции в районы Туивнской АССР. С начала 60-х годов в эту работу включилась кафедра тувинского языка Кызылского государственного педагогического института. Диалектологическое обследование проведено во всех районах Тувы и его итоги опубликованы.

Единственным на данный момент монографическим описанием тоджинского диалекта тувинского языка является работа З. Б. Чадамба, которая основывается на ее кандидатской диссертации, защищенной в 1970 г. Работа посвящена описанию особенностей фонетики, грамматики и словарного состава тоджинского диалекта тувинского языка. Материалом для работы послужили данные, собранные автором во время диалектологических экспедиций и командировок в Тоджинский район в 1959, 1960 и 1968 гг.

В августе 1986 года состоялась лингвистическая экспедиция МГУ в Тоджинский район Республики Тыва. Руководителями экспедиции были А. Е. Кибрик и С. В. Кодзасов.

 

4. Основные лингвистические сведения (фонетика, грамматика, лексика).

Фонетика

Исконный фонемный состав тоджинского диалекта тувинского языка тот же, что и в литературном языке. В нем имеются 24 гласных (8 кратких; 8 долгих, обозначаемых удвоенными знаками; 8 фарингализованных гласных, которые обозначаются на письме сочетанием соответствующего гласного с твердым знаком: аъ, эъ ( еъ ) , ыъ, иъ, оъ, уъ, өъ, үъ ) и 18 согласных: б, г, д, ж, з, й, к, л, м, н, ң, п, р, с, т, х, ч, ш .

Отличием тоджинского диалекта от стандартного тувинского языка является наличие в тоджинском комбинаторного варианта у фонемы а , отсутствие фонемы ж в интервокальном положении и рядом других фонетических особенностей, которые, главным образом, сводятся к звуковым соответствиям между говорами, охватывающими не весь лексический состав языка, а лишь часть его слов.

В незначительном числе слов тоджинского диалекта, как и стандартного тувинского языка в целом, встречаются назализованные варианты долгих гласных, представляющие собой обычно результат слияния гласных после выпадения сверхслабых м, н, ң, й : чаа “новый”, сиир “сухожилие”, сөөк “кость”. В тоджинском диалекте в некоторых словах выступают более древние назализованные варианты кратких или долгих гласных: ãй “сарана”, хõй “овца”, дããрта “завтра”, где в литературном языке встречаются чистые гласные. Назализации способствует соседство назализованного согласного или же его присутствие в этимологически восстанавливаемой части слова.

Вторичные долготы в тоджинском диалекте, как и в литературном языке и остальных местных говорах, образовались в результате слияния смежных кратких гласных после выпадения интервокального согласного или же путем вокализации согласного и его слияния с предшествующим гласным. В тоджинском диалекте в некоторых словах уже образовалась вторичная долгота, а в других говорах те же слова употребляются без долгот и продолжают сохранять интервокальный согласный: шываанчы < шываганчы “старуха”, доот < доңат “заморозки”, доор < доңур “замораживать”, уулза < угулза “узор”, диик < дийик “допустим, положим”, миис (таеж.) < мыйыс “рог”.

Возможны также случаи противоположного характера, в ряде слов тоджинского диалекта в интервокальном положении сохраняется согласный, а в других говорах в тех же словах он уже выпал и образовалась вторичная долгота: куъзумуур вм. куъзуур (зап.) “шомпол”, сөдүр- вм. сөөрт- “вести”, “таскать”, таңгылай вм. таалай “небо”, томус-кара вм. доос-кара “жук”, хувуң вм. хууң “ведро (деревянное)”, чөлегеш вм. челээш “радуга”.

В местных говорах тувинского языка одно и то же слово может употребляться то с кратким, то с долгим гласным. В следующих словах тоджинского диалекта краткие гласные соответствуют долгим гласным центрального диалекта: шашкак вм. шаашкак “пестрый овод”, харын ан вм. харын аан “ну, да”, харыыл вм. хаарыыл “рубанок, фуганок”, дуйукка вм. дуйуккаа “втихомолку”, эвеш вм. эвээш “мало”, идерге- вм. идээрге- “кичиться”, үстүттен вм. үстүүртен “сверху”, алдыттан вм. алдыыртан “снизу”.

В тоджинском диалекте в ряде слов, наоборот, произносятся долгие гласные, а в центральном диалекте краткие: коъккаай вм. коъккай (эвфемизм) “волк”, аптыраа вм. аптара “сундук”, каъзыраа вм. каъзыра “двухгодовалая телка”, бөөдей вм. бөдей “маленький чум”.

В некоторых случаях тоджинские долгие узкие соответствуют кратким широким литературного тувинского языка: шончуулай вм. шончалай “кровохлебка”, агыына вм. агана(к) “белая куропатка”, даайлымбыы вм. даалымба “далемба”.

 

Фарингализация .

Существенной особенностью вокализма тувинского языка и его говоров по сравнению с другими тюркскими языками является наличие в нем фарингализованных гласных. Во всех говорах фарингализованные гласные встречаются лишь в первом слоге, В количественном отношении в односложных словах они приближаются к долгим, а многосложных словах — к кратким.

 

Сингармонизм.

В тувинском языке, как и в остальных тюркских языках, действуют как небная, так и губная гармонии гласных. Они последовательно соблюдаются большинством местных говоров тувинского языка. Однако в таежном говоре тоджинского диалекта наблюдаются следующие случаи нарушения гармонии гласных:

1. Опереднение гласных заднего ряда а, ы, у в односложных словах под влиянием сверхслабого й приводит к употреблению в одном слове гласных как заднего, так и переднего рядов: чорийн вм. чорууйн “пойду-ка”, аний вм. анай “козленок”, дыңзии вм. дыңзый “крепчать”.

2. Употребление неогубленных вместо огубленных во втором слоге или же, наоборот, произношение огубленных вместо неогубленных в той же позиции: өшки вм. өшкү “коза”, булыт вм. булут “облако”, тудыш вм. тудуш “слитный”, улусты вм. улусту “народ (вин. п.)”, номчылга вм. номчулга “чтение”, шивү вм. шиви “ель”.

 

Лексика

Словарный состав тоджинского диалекта в своей основе совпадает с лексикой литературного тувинского языка, ядро которой составляет исконно тюркский пласт. Но вместе с тем в лексике тоджинского диалекта имеется ряд особенностей, отличающих его от других диалектов. В тоджинском диалекте встречаются слова, не имеющие параллелей в литературном тувинском и других диалектах тувинского языка. Они прежде всего обозначают те реалии, которые характеризовали особенности быта и хозяйства тоджинцев до недавнего прошлого, своеобразие природы, животного и растительного мира Тоджинского района. Среди них имеются и слова, обозначающие предметы и понятия, которые в литературном языке и других диалектах не передаются особыми словами. Встречаются также лексические диалектизмы и ряд слов, которые употребляются в тоджинском в ином значении, чем в литературном языке.

 

Типологическая характеристика

По морфологическому типу тоджинский диалект тувинского языка не отличается от стандартного тувинского, который является агглютинативным: образует грамматические формы и производные слова путем присоединения к корню или к основе суффиксов, имеющих грамматическое значение. В тоджинском диалекте тувинского языка в словоформе, как именной, так и глагольной, корень занимает всегда крайнюю левую позицию; далее следуют словообразовательные и словоизменительные суффиксы, образуя цепочки до пяти-шести в одной словоформе.

Помимо синтетических форм в системе глагола имеются и аналитические конструкции.

Основной порядок членов предложения S – O – V, то есть сначала идет подлежащее (субъект), затем прямое дополнение (объект), а за ним глагольное сказуемое.

 

В тоджинском диалекте количество частей речи, их разряды и категории такие же, как и в литературном тувинском языке. К особенностям тоджинского диалекта в области словообразования имен существительных следует отнести употребление незначительного числа слов с иными суффиксами, чем в литературном языке: тодж. ойна-ашкын > ойнаашкын “игрушка” — лит. ойнаар-ак , тодж. аат-ынгы > аадыңгы “ремень, к которому прикрепляют детскую колыбель” — лит. аат-кыыш и т. п.

В тоджинском диалекте употребляются три пары вариантов суффикса множественного числа: -лар//-лер//-тар//-тер//-нар//-нер , в отличие от литературного языка, где имеется также четвертая пара -дар//-дер . К основам на - л в тоджинском диалекте прибавляется вариант -лар//-лер : ааллар вм. аалдар “стоянки, стойбища”, бодаллар вм. бодалдар “думы, мысли”.

К некоторым словам в тоджинском диалекте, оканчивающимся на , прибавляется суффикс принадлежности 3-го лица -зы//-зи//-зу//-зү : агаарзы вм. агаары “его климат”, сүткүрзү вм. сүткүрү “ее молочность”.

 

В тоджинском диалекте падежные показатели выглядят следующим образом:

Основной —

Родительный - ның//-ниң//-нуң//-нүң ; - лың//-лиң//-луң//-лүң ; -тың//-тиң

-туң//-түң

Дательный - га//-ге//-ка//-ке

Винительный - лы//-ли//-лу//-лү ; - ны//-ни//-ну//-нү ; -ты//-ти//-ту//-тү

Местный - да//-де//-та//-те

Исходный -дан//-ден//-тан//-тен

Направительный - гыды//-гиди//-гуду//-гүдү ; -кыды//-киди//-куду//-күдү

 

Пример со словом аал “стоянка”:

Основной аал стоянка

Родительный аал-ның стоянки

Дательный аал-га стоянке

Винительный аал-ны стоянку

Местный аал-да на стоянке

Исходный аал-дан из стоянки

Направительный аал-гыды к стоянке

 

В словообразовании имен прилагательных в тоджинском диалекте встречаются суффиксы - ың // -иң, -уң // -үң, -аш // -еш , не отмеченные в литературном языке. Суффикс литературного тувинского - ачал и его фонетические варианты иногда употребляются в тоджинском диалекте в форме - чал : ажынчал вм. ажыныычал “вспыльчивый”.

Диалектные различия наблюдаются в склонении ряда личных и указательных местоимений в таежном говоре тоджинского диалекта тувинского языка:

 

1 л. ед. ч.2 л. ед. ч.Литературный

Я Ты Я, Ты

 

Основной мен сен мен, сен

Родительный миим, мииң сииң мээң, сээң

Дательный мии сии меңээ, сеңээ

Винительный мени сени мени, сени

Местный менде сенде менде, сенде

Исходный менден сенден менден, сенден

Направительный менгиди сенгиди менче, сенче

 

Некоторые глаголы в тоджинском диалекте и литературном тувинском образуются от одних и тех же корней с помощью разных суффиксов. В тоджинском диалекте встречаются отыменные глаголы, которым в литературном языке соответствуют сами глагольные основы, от которых образовались данные имена: тодж. аары+г+ла > аарыгла- “болеть” — лит. аары , тодж. изи+г+ле > изигле- “нагреваться” — лит. изи- . В редких случаях имеются расхождения в образовании залогов глагола.

Особенностью тоджинского диалекта тувинского языка является образование форм условного наклонения:

Литературный

1 л. ед. ч. барсам “если я пойду” барзымза

2 л. ед. ч. барсаң “если ты пойдешь” барзыңза

3 л. ед. ч. барса “если он пойдет” барза

1 л. мн. ч. барсавыс “если мы пойдем” барзывысса

2 л. мн. ч. барсаңар “если вы пойдете” барыңарза

3 л. мн. ч. барса(лар) “если они пойдут” барза

 

В последнее время различия в формах условного наклонения между тоджинским диалектом и формами стандартного варианта тувинского языка нивелируются, молодежь преимущественно использует литературный вариант.

 

Антропонимика

Тувинцы делятся на рода, которых было несколько десятков. Во время паспортизации населения Тувы в советский период родовые названия превратились в фамилии. На Тодже живут потомки следующих бывших родоплеменных групп: ак-тодут , кара-тодут , чооду , чогду , хөйүк , кыштаг , сойан , даърган , даргалар , урат , деъмчи , саарыг , шокар , шадык , кеъзек-куулар , кеъзек-маады . Участникам экспедиции по Тоджинскому району 2012 года, Е. Б. Айыжы и А. А. Конгу, удалось записать следующие названия родоплеменных групп: Ак, Балыкчы, Бараан, Кол, Соян, Урат и Хойюк. По словам пожилых информантов также имелись такие родоплеменные группы как Чогду ( Ак-Чогду и Кара-Чогду ), Тодут ( Ак-Тодут и Кара-Тодут ).

 

5. Наиболее яркие в типологической и ареальной перспективе лингвистические характеристики

Тоджинский диалект тувинского языка еще не описан в достаточно полной мере. Выделение типологически и ареально ярких лингвистических характеристик еще предстоит. В области словообразования особенность тоджинского диалекта составляет наличие суффиксов, образующих некоторые имена прилагательные: -ың // -иң // -уң // -үң , суффиксов, образующих некоторые количественные числительные первого десятка и придающие их семантике ограничительный оттенок: -кыйа (- кыйна ), -кыйе ( -кийне ), суффикса разделительного числительного -ар : чаңгызар “по-одному”, слово шылай , образующее наречие.

В области словоизменения к особенностям относится оформление направительного падежа суффксами -кыды // -киди , своеобразное оформление условного ( барсам “если я пойду” ср. ЛТЯ барзымза ) и предельного ( келгишемге “до моего прихода” ср. ЛТЯ келгижемче )наклонений, а также прибавление суффиксов множественного числа и родительного падежа к деепричастию на - каш ( Уруглар бадьыңга кирип келгештерниң ыыт чок турганнар “Дети вошли в дом и стояли молча”).

 

 

III. Иллюстративные материалы.

1. Образцы текстов из Чадамба З. Б. Тоджинский диалект тувинского языка. Кызыл, 1974. С. 112–117.

Таежный говор.

Ыйаштар, үнүштер

Сарыг хады, дыт, пөш, хадың, шиве, чойган, бичии ньаштар тайгада бар ыйна. Дыттың бичиизин дыччык дээр, пөштүң бичиизин пөччүк дээр. Кыълбыш деп чиме хезээде көк турар, аң чиир ыйнаан буурлар, былаа хем черде чок. Таа кайдан дыъптыр ыйнаан, шала иъшкээр черден үнер эмес. Каъпсыра деп чимелер каълбак-каълбак-ла болур. Хөөрөөс кызыл болур ыйнаан, хадын чивес. Хаак-ла дег, дыка-таа йоон эмес болур. Шаанак деп ньээш бар. Сыъвы бичиийа болур. Артыш бар ыйнан. Бурун шагда болза саң салыр чиме. Сарапсы деп чиме киъжи чиирде адъыг. Серөөн тайгадан үнер. Хоорбак бар, шын ады баълтырган-на чиме. (Записано от Барааң Бичеең Күскеевны)

 

Деревья, растения

В тайге есть желтая сосна, лиственница, кедр, береза, ель, пихта и маленькие кустарники. Маленькую лиственницу называют лиственничкой, а маленький кедр — кедренком. Бадан — это вечнозеленое растение, его едят звери, лось, этого растения нет здесь, в долине. Неизвестно, откуда берется, оно не растет в низинных местах. Кашкара — очень широколистное растение. Рябина бывает красной, ягод ее не едят. Она как ива, не такая толстая. Есть растение можжевельник сибирский. Стебель у него маленький. Есть можжевельник туркестанский. В давние времена совершали обряд окуривания. Есть ревень, когда его ешь, он кисловатый на вкус. Он растет в прохладной тайге. Имеется хоорбак “борщевик”, правильное название баълтырган .

 

Речной говор.

Ирей

Аңнап кылаштап чорда бо чоруур, былаа эзим, дагларда. Ире чаңгызар-таа, иъйи-таа, үш-таа чоруур-ла. Өөр болур болза эң улуунче аъдыптар. Чаъктыр боозу-биле үжен, дөртен мээдир чоокшулап алгаш аъдар. Кулаа баъгай чиме, чиме дыңнаксанмас, аъдар киъйи чыт ууңгуду барбас, черле кандыг-таа аң чытка кеъйээ. Чазын эдердьип турар үйеде беърге, ынчан киъйигиди халдаксаар, бир өөр аълдыдан, чедиден бээри болур. Баъкка аъдывысса, киъйигиди белен келбес, боду чой ваар. Аъдывысса одааңга келгеш өөрү-виле чугаалашкаш сойуп, бузув аар. Одааңга эъдин баъза ханьдырар, оон артыв алгаш аалга аккээр. Улустуң көъвей кезии чиир, иъйи-чаңгыс-ла киъйилер чивес болур, чыды коънчуг чүве воор, чүрээ баъза чагдатпас. Үңгүрүнде бир-таа, иъйи-таа, оолдарының саны каъш болдур, ынчаар чыъдар. Чайын эдертип чайлаан оолдары-биле кыъйын каъды кыъштав аар, ам чазын олары чарлып чой ваар, ынчаш улус чарынды деп адав алган. Черни үңгүрлээрде боду казар, ону үңгүрү-таа дээр, ижээни-таа дээр. Дыт-таа доорзунда болур, анаа-таа чергиди кире верген болур. Он ай сугда баъшкылары чыъткылав аар, он бир айда чаңгыс-таа чок ылап удуй вээр. Бийээ хар карарып, алаңгылап кээрде-ле тура вээр. Чайын черле удувас ол. Үңгүрү овааланы берген чыъдар, унуун улус тыв алыр. Үңгүр өөнээр ыйаш кезив аар, дөрт сыра болур, кандыг-таа ыйаш болза айырбас. Үш черден шашкаш баглап каар. Чуъкшуп тургаш мында тур деп билив алгаш сыраны когзу сүрүп тургаш ам боолавыдар, каъш-таа боолаар. Ооллары дүвүнде чыъдар чиме, баъштай иъйезин боолав алгаш үндүр дыъртыв алыр, көөрде ооллары караа хылайа верген олурар, ол карааның адааңгыды боолаар. Ооллары иъйи волур, үш болур, иъйизи хөй болур. Оларны дуъдар аргажок, быдьар кылыккыр чиме, киъйини ыъзырар. Биче тенек ай чеъткен азы ашкан чимелерни дуъдув алыр. Куъзук, сиген, хат, хымыскайак, куърт — чивес чимези чок ыйан. Сыын-мыйгак, элик-хүлбүс, тош-таа болза дуъдуп чивидер. Аң оруктуг черге манап чыъдыв аар чоокшулап кээрде дуъдув аар. Колу-выла чаъйа шаавыдар, оон хендирбезин чок болза мойнун кеъзе дайнав аар. (Записано от Кол Сыърбайа Адылаевича)

 

Медведь

Когда охотишься, медведь ходит вот по этой тайге и по этим горам. Он ходит и один, и по двое, по трое. В группе медведей стреляют в самого крупного. Из кремневого ружья стреляют, приблизившись на тридцать-сорок метров. Он туговат на ухо, плохо слышит, охотник не должен идти по направлению ветра: вообще любой зверь сразу учует запах. Весной, в период гона, опасно: медведи ходят по шесть-семь, в это время медведь может напасть на человека. Когда ранишь медведя, он не лезет к человеку, а уходит прочь. Если при стрельбе попадаешь в медведя и убьешь его, то сообщаешь товарищам и вместе с ними освежевываешь и разделываешь его тушу. На стане варишь немного мяса, а тушу навьючиваешь и приезжаешь домой. Большинство людей едят медвежатину, редко кто не ест, не осмеливаются, наверное, из-за запаха. Медведь лежит в берлоге вместе с детенышами, с одним, двумя или больше. Зимует вместе с детенышами, которые летом ходили с ним; весной эти детеныши отделяются (уходят от матери), поэтому народ называл их отделившимися. Когда делает нору, сам копает землю; медвежью берлогу называют и норой, и берлогой. Берлога бывает и у основания лиственницы, и на открытом месте. Медведи начинают ложиться в спячку где-то в октябре, а в ноябре ни один не ходит, все крепко спят. Встает тогда, когда появляются проталины и начинает таять снег. Летом он не спит вообще. Медвежью берлогу люди узнают по холмообразной куче снега. Охотники рубят жерди для того, чтобы шуровать в берлоге; жердей бывает четыре, подходит любая порода деревьев. Втыкают их в берлогу с трех сторон и привязывают. Шуруют и узнают о его местонахождении, его гоняют туда-сюда и стреляют несколько раз. Детеныши лежат на самом дне берлоги, сначала застреливают мать и вытаскивают ее, а там детеныши сидят, блестя глазами. Стреляют в них, прицеливаясь как раз под глаза. Детенышей бывает два, три, но в большинстве случаев — два. Их невозможно поймать, они очень злые и кусаются. Ловят маленьких, глупых, достигших месячного возраста или больше. Медведь есть все: орехи, траву, ягоды, муравьев, насекомых. Ловит и есть марала, косулю и лося. Поджидает зверей у их троп и, когда они приближаются, ловит их. Изо всей силы ударяет лапой, а потом перегрызает грудные позвонки или шею зверя.

 

 

2. Аудиозаписи речи.

Записано от Ак Күзенек Хоятовны, 1921 г.р. Село Ий, 2010 г. (расшифровку и перевод см. ниже)

 

Ак деп, фамыйлам Ак болган. Ак Күзенек Хоятовна. Ол фамыйлам ол. Улуг-Даг сумузунуң Чалыг хемге төрүттүнген мен, Чалыг деп хемниң кыдыынга. Кызыл айаң деп черге төрүттүнген мен. Улуг-Даг сумузунуң. Бир муң тос чүс чээрби бир чылда. Ол черниң тайгазынга чурттап турган мен, аныяк-чалыы тургаш. Улуг-Даг сумузунуң Буланбук деп суурга чурттап турган мен. Баштай тайгазынга чурттап турган мен.

Ам чүнү айтырар оон өъске? Ол үеде аңаа чурттап турган мен. Аа чурттап кээш өзүп келген кижи мен. Тыва бижикке өөренген мен, өөренип турган мен. Баштай Буланбук суурга келгеш, колхозка көъйүп келген, ол колхозка көъйүп кээштиң “А” деп үжүк танывас турган мен. Ында арыг иштинде бажың кылган, ол бажыңны өөреникчилер өөрензин дээш. Колхозка чаа келгеш, авам мени бичии баскы чорук эдертип алгаш барган. Ол бажыңда башкы кижи келген. Ол башкы кижиден-не коъргуп чоруп олур мен. Коърткан мен. “А” деп үжүктү аа танаан мен. Аа өөренип турда, Калзаң деп кижи башкылап турган. Бир дугаар “А” деп үжүктү аа танып өөренген кижи мен.

Иви малдыг чораан мен тайгага, авам, ачам иви малдыг чораан. Ындыындан бодум база иви малды кадарып турган мен. Улгадыв алгаш, иви малды безин кадарып эгелээн мен. Колхоз үезинде. Баштай колхоз турстунмаан үеде, ачам сугнуң иви малдыг черинге чурттап турган мен, аалынга. Ол чурттап тургаш, “А” деп үжүктү, колхоз болур дээн. Колхоз болур дээрге, авам, ачам аа көъйүп келген. “А” деп үжүктү дөрт өг көъжүп кээн бис тайгадан. Дөрт өг көъйүп келген бис тайгадан. Аа чыткан бис, ында, өөредилге бажыңы кылып каан. Сургуул бажыңы дээн, сургуул дээр болган. Сургуул бажыңы кылып каан дээш, мени авам эдертип алгаш чорупкан, баскы чорукче. Калзаң деп башкы келген дээн. Мен ам өөренир дээш, авамны эдерип чорупкан мен. Ол кээримде бичии багай бажың кылган, инек кажаазы дег чер-дир. Аа өөредир дээш аа киирип келген. Башкыдан-на коъргуп турар мен. “А” деп үжүктү танаан черим ол. Буланбук деп черге көшкен бис, колхоз болур дээрде, аа колхоз туттунар деп турган, эге баштай аа дөрт өг көъжүп келген, тайгадан. Ол бижик билбес уруг чораан мен мен. “А” деп үжүктү танаан черим ол. Иъни дугаар чылында, ам иъйи дугаар чылында аа соо бажыңы туттунган. Иъйи дугаар чылында соо бажыңга Коънчук деп башкы келген, аа өөренген мен ам. Ам ыңай “А” деп үжүктү Калзаң деп башкы башкылап турда, инек кажаазы дег бажыңга өөренген мен. Шаанда инек чораан чорду. Бо чораанда Улуг-Даг сумузу деп, амыдырал сумузу деп хамык сумулар турган, беш суму турган. Улуг-Даг сумузундан болган бис бистер. Буланбук суурда колхоз болур дээрде көъжүп келген, ол авам, ачам аңаа дөрт өг көъжүп келген чүгле. Ол кээрде инектер турган, мен инектен коърга верген мен. Делбигир кулактыг чүвелер турган. Аълды-чеди харлыг уруглар, чеди-сес харлыг уруглар, ол инектен коърткаш, шыргайже киире халдаан бис чары-биле. Инектерден коърткаш. Мунган малывыс чары, иви мал. Сыңаже киир халдып турган. Ол аныяк оолдар бисти соовустан сүргеш, чеъдип ап турган. Инектен коърткаш арыгже киир халды бээривисте. Делбигир кулактыг, ол колхозка сүрүп келген инек ол, инектер ол. Бир дугаар, инек деп чүве көрбээн мен, аа көрген мен. Тайга уруглар инек көрбээн турган ол үеде. Буланбук дээр.

Чок, мен өөм ээзи-биле баштай Улуг-Даг сумузунуң улузу он аныяктарны чорудупкан, Хараал алдын уургайче. Он аныяктарны чорударга, Хараал алдын уургайынга айылдап турган бис. Уруглар чок, чүгле аныяктар. Бистиң сумудан он аныяктарны чоруткан. Хараал алдын уургайы деп чер бо аккан хемниң баъйында доора кирген хем. Аа барган бис он аныяктар. Аа турган мен, аа тургаштың уруглар ачазы-биле бодунуң суурундан барган. Аа өгленип баштанган бис. От одаан, бир дугаар от одаан черим ол. Бичии барак бажыңга чурттадып каан бистерни. Бир дугаар одум. Акым Теверек деп кижи ында горбез даргазы турган, Хараал алдын уургайында. Мен акымның бажыында хонуп турган мен. Ол хонуп тургаш, өөм ээзи-биле танышкаштың, бичии барак бажыңга чурттай берген мен. Бир кижиниң бажыының бир-өрээли. Бичии бажыңга чурттай верген, аа чурттап турган мен. Хараал алдын уургайы, уруг-дарыг чок, чаа барган аныяктар ол. Улуг-Даг сумузундан барган аныяктар, он аныяктарны апарган, аа ажылдазын дээш, Хараал алдын уургайже. Олгаа чурттап турган мен аңаа. Уругларым ачазы хуралда дыка доктаал бижиир, хуралдың доктаалын бижиир, хуралда дыка чүве чугаалаар кижи болган, аныяк оол хирезинде. Ол кижини избирком даргазынга соңгуп алган бо партияның. Ындыг чүме чугаалаар, доктаал бижиир кижи боорда. Соңгуп алган турда, мен ол аа турган мен, ам чаа өгленгеш, аа турган мен.

 

Перевод.

Моя фамилия Ак. Ак Күзенек Хоятовна. Я родилась у реки Чалыг сумона Улуг-Даг. Родилась в местечке Кызыл айаң сумона Улуг-Даг, в 1921 году. Детство провела в той тайге села Буланбук сумона Улуг-Даг. Жила сначала в тайге. О чем еще будете спрашивать? В то время жила там, там же и выросла. Училась тувинской грамоте. Сначала приехала в село Буланбук, переехали жить в колхоз, до переезда я не знала грамоты – буквы “А”. Там в лесу был построен дом, чтобы дети учились. Только приехав в колхоз, мать меня взяла и пошла. В том доме был учитель. Я иду и чувствую страх перед учителем. Я боялась. Там я научилась читать и писать. Когда я там училась, преподавал Калзан. Вот там я и научилась чтению и письму.

В тайге у меня были олени, родители держали оленей, поэтому и я сама пасла оленей. Выросла и начала пасти оленей, когда жила в колхозе. До образования колхоза я жила у родителей на стаде. Когда образовали колхоз, родители переехали. Из тайги четыре семьи переехали. Там учебный дом построили, называли это домом учащихся. Мать сказала, что построили дом учащихся, поэтому повела меня туда. Сказали, что приехал учитель Калзан. И мама повела меня на занятия. Когда мы подошли, я увидела маленький плохонький домик, похожий на коровник. Вот там собирались учить нас и меня туда привели. А я побаивалась учителя. Вот там я научилась читать и писать. Мы переехали в местечко Буланбук, так как сказали, что будут создавать колхоз, там собирались строить колхоз, и сначала из тайги приехали четыре семьи – четыре юрты. Я не знала грамоты и там узнала. На второй год там построили следующий дом. На второй год приехал учитель Кончук, и я училась у него. Когда учитель Калзан учил нас азбуке, я училась в домике похожем на коровий хлев. Раньше там были коровы. Раньше были сумоны Улуг-Даг, Амыдырал и другие, было пять сумонов. Мы были из сумона Улуг-Даг. Мы приехали в Буланбук, так как услышали, что там создают колхоз, поэтому мои родители, четыре юрты переехали только. Когда мы приехали, там были коровы, и я испугалась коровы. Стояли существа с оттопыренными ушами. Мы, дети шести-семи, семи-восьми лет, испугались этих коров и на верховых оленях удрали в чащу леса. Мы были на верхом на оленях. А молодые парни прибежали за нами вдогонку и привели нас. Вот таких коров с оттопыренными ушами пригнали в колхоз. Я никогда не видела коров и впервые увидела их там. В то время дети тайги не знали коров.

Я со своим мужем. Сначала сумон Улуг-Даг направил на золотой прииск Хараал десять молодых людей. Отправили десятерых молодых людей и мы работали на месторождении Хараал. Детей не было, только молодежь. Золотой прииск Хараал на реке, который впадает поперек у устья вот этой реки. Мы, молодежь, были там. Там и познакомилась с отцом моих детей, поехали в его село. Там поженились. Там я разожгла свой первый огонь в очаге. Нам дали маленький домик, лачугу. Мой брат Чеверек работал в золотом прииске Хараал начальником горбеза. Я жила в доме брата, тогда же познакомилась с мужем, и начали жить в маленьком бараке. Часть чьего-то дома. На золотом прииске Хараал, без детей, только что прибывшая молодежь. Оказалось, что отец моих детей очень хорошо писал постановления, активно выступал на собраниях, несмотря на молодой возраст. За это его назначили начальником избирательной комиссии, партии. Его выбрали, мы только поженились и я жила там.

 

 

3. Видеозаписи речи.

Нет в наличии.

 

4. Фото носителей языка.

 

 

Ак Кузенек Хоятовна, с. Ий, 2010.

 

 

 

5. Краткая библиография

(учебные материалы, грамматики, словари)

 

Формат цитирования:

 

Этнологические описания, культура

Айыжы Е. В., Конгу А. А. Родоплеменные группы тувинцев Тоджинского района Республики Тува на современном этапе (по материалам полевых исследований) // Вестник ЧГПУ им. И. Я. Яковлева. 2013. No 4(80). Ч. 1. С. 3-10.

Бавуу-Сюрюн М. В. История формирования диалектов и говоров тувинского языка. Дисс. на соиск. уч. степ. д. филол. наук. Новосибирск, 2018.

Вайнштейн С. И. Тувинцы-тоджинцы. Историко-этнографические очерки. М., 1961.

Паллас П. Путешествие по разным провинциям Российского государства. Ч. III. СПб., 1788.

Георги И. Г. Описание всех в Российском государстве обитающих народов, также их житейских обрядов, вер, обыкновений, жилищ, одежд и прочих достопамятностей. Ч. 1–3. СПб., 1776–1777.

Кушкаш Т. Т. Тожунун бурунгузу (Древние традиции Тоджи). Кызыл: Издательско-полиграфический комплекс газеты «Эне созу», 1996.

Кыргыс З. К. Тыва улустуң кожамыктары (Тувинские народные частушки). Кызыл, 1975.

Кыргыс З. К. Тувинские народные песни и обрядовая поэзия. Кызыл, 2015.

Островских П. E. Краткий отчет о поездке в Тоджинский кожуун Урянхайской земли // Урянхай. Тыва дептер: антология научной и просветительской мысли о древней тувинской земле и ее насельниках, об Урянхае – Танну-Туве, урянхайцах – тувинцах, о древностях Тувы: в 7 т. Т. 5: Урянхайский край: от Урянхая к Танну-Туве / сост. С. К. Шойгу. М.: Слово, 2014. С. 146–156.

Райков, М. И. Отчет о поездке к верховьям реки Енисея, совершенной в 1987 г. // Урянхай. Тыва дептер: антология научной и просветительской мысли о древней тувинской земле и ее насельниках, об Урянхае – Танну-Туве, урянхайцах – тувинцах, о древностях Тувы: в 7 т. Т. 5: Урянхайский край: от Урянхая к Танну-Туве / сост. С. К. Шойгу. М.: Слово, 2014. С. 188–201.

Спасский Г. Изображение обитателей Сибири. СПб., 1820.

Е. Л. Тирон . Песни тувинцев-тоджинцев: жанры ыр и кожамык. Диссертация на соиск. уч. степ. канд. иск. Новосибирск, 2015.

Е. Л. Тирон . Песенный фольклор тувинцев-тоджинцев: собирание, публикации, исследования // Новые исследования Тувы. No 2 (2017). С. 254–276.

Castren A. M. Reiseberichte und Briefe aus den Jahren. 1845–1849. St.-Pet., 1856.

 

Словари

Отдельных словарей тоджинского диалекта тувинского языка не имеется. Список слов приводится в работе Чадамба З. Б. Тоджинский диалект тувинского языка. Кызыл, 1974.

 

Грамматики

Чадамба З. Б. Тоджинский диалект тувинского языка. Кызыл, 1974.

Арцыбашева Т. И. О некоторых особенностях диалекта Тоджи // Языки зарубежного Востока. No1. Вып. XIX. М., 1935. С. 18–28.

 

 

6. Карты распространения языка:


7. Сведения об архивных материалах.

Материалы хранятся в архиве ТИГПИ, Кызыл, Республика Тыва

РФ ТИГПИ, пл. 82–84, т. 202, д. 812

РФ ТИГПИ, пл. 131, т. 225, д. 915–917

РФ ТИГПИ, пл. 98

РФ ТИГПИ, пл. 415, т. 258, д.1057

РФ ТИГПИ, пл. 607, т. 303, д. 2166

РФ ТИГПИ, пл. 687, 790, 791, т. 301, д. 2157–2158

 

Фотографии

 



Макет чума, Тоджинский район, 2010.

 

с. Ий, 2010.

 

Река Тоора-Хем, 2010.

 

Вид на село Тоора-Хем, 2010.

 

Буддийская ступа, с. Тоора-Хем, 2010.

 

Центр досуга и культуры с. Тоора-Хем, 2010.

 

Тоора-Хемский кожуунный узел связи, с. Тоора-Хем, 2010.

 

Озеро Азас, 2010.

 

Тоджинский район Республики Тыва, 2010 г.


IV. Информация о внешних ресурсах

Каталог внешних лингвистических ресурсов:

 

1. Ресурсы по ревитализации.

нет

 

2. Учебные материалы.

нет

 

3. Видеолекции по языку.

нет

 

4. Сборники фольклорных текстов.

Тыва улустуң ырлары (Тувинские народные песни) / сост. М. М. Мунзук, Ю. Ш. Кюзенгеш. Кызыл, 1973.

Тувинские народные сказки. Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока / сост. З. Б. Самдан. Новосибирск: Наука, 1994.

В серии “Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока” Института филологии СО РАН готовится том “Фольклор тувинцев-тоджинцев”

 

5. Интерактивные словари.

нет

 

6. Лингвистические корпуса.

нет

 

6. Интернет-ресурсы.

нет

 

7. Фильмы о тоджинцах .

Тоджинцы. Белые дороги Тайги из цикла Редкие люди телеканала “Моя Планета”

 

Передача о празднике оленеводов 2020 года на тувинском языке