Речь на нешанском языке
Больше аудио и видео с речью на ненецком языке в соответствующем разделе этой страницы .
Буркова Светлана Игоревна
старший научный сотрудник
На русском языке язык лесных ненцев называется нешанский / нещанский язык (от нешаӊ / нещаӊ ‘человек’). В научной литературе используются также названия ненецкий лесной / лесной ненецкий язык , англ. Forest Nenets / Neshan , нем. Waldjurakischen .
До начала 2000-х годов, когда лесной и тундровый ненецкие идиомы чаще рассматривались не как самостоятельные языки, а как диалекты одного и того же языка, использовались названия лесной диалект ненецкого языка или лесное наречие ненецкого языка . Устаревшее название – пяковский язык.
Сами лесные ненцы свой родной язык называют нешаӊ вата , букв: ‘слово человека’.
Самоназвание носителей нешанского языка – неша” ‘люди’. Прежде лесные ненцы были также известны под названиями кунная самоядь (XVI–XVII вв.), кондинские , пуровские , нялинские , ляминские , аганские , казымские самоеды (сер. XIX – нач. XX вв.), лесные самоеды / лесные юраки (сер. XIX – 20-е гг. XX в.), пян хасава / пян хасово / пян-хазово (нен. тундр. ‘лесной человек’ – название, отраженное в материалах переписей населения, географических и этнографических описаниях Сибири в период с сер. XVI в. – по первую половину XIX в.), пяки .
2.1. Общая численность носителей языка и соответствующей этнической группы
Точную общую численность лесных ненцев сложно установить, так как в федеральной и региональной официальной статистике, за исключением Приполярной переписи населения 1926-1927 годов, они объединяются с тундровыми и учитываются как единый народ. Кроме того, члены одной семьи лесных ненцев могут проживать вместе на одном стойбище, но быть прописаны в разных населенных пунктах, а в смешанных браках лесных ненцев с представителями других коренных народов Севера (ханты, селькупами и др.) национальная принадлежность детей, как правило, записывается по национальности отца.
В этнодемографических исследованиях Е. В. Волжаниной [Волжанина 2007, 2009, 2010, 2018] общая численность лесных ненцев оценивается примерно в 2000 человек и она стабильно сохраняется, из них родным языком владеют не более 45% – около 900 человек.
2.2. Возрастная структура носителей .
Возрастная структура носителей языка варьирует по разным регионам проживания лесных ненцев.
В центральной и северо-восточной части ареала нешанский язык относительно хорошо сохраняется. В Пуровском районе Ямало-Ненецкого автономного округа (ЯНАО) большинство лесных ненцев продолжают заниматься традиционными видами хозяйственной деятельности (охотой, рыболовством и мелкостадным оленеводством), места их проживания относительно удалены от крупных городов и поселков, кроме того, нешанский язык на данной территории является одним из основных средств коммуникации, а большинство браков моноэтничные. Благодаря этим обстоятельствам носители в данном регионе имеются во всех возрастных группах. Например, в поселках Харампур, Халясаввэй и Ханымей более 90% лесных ненцев говорят на родном языке [Волжанина 2018]. Тем не менее количество носителей снижается в последние десятилетия среди молодых поколений, для которых основным языком общения все больше становится русский.
Аналогичная ситуация и в западной части ареала – Белоярском районе Ханты-Мансийском автономном округе – Югре (ХМАО), где большинство лесных ненцев тоже придерживаются традиционного образа жизни. Нешанский язык здесь существует в составе стабильного хантыйско-ненецкого двуязычия и претерпевает значительные изменения под влиянием казымского диалекта хантыйского языка (см. [Кошкарева 2005]), но носители языка тоже представлены всеми возрастными группами хотя их количество неуклонно сокращается среди молодых поколений.
На периферийных участках ареала – севере, юге и юго-востоке – ситуация существенно иная.
На юго-востоке, в Нижневартовском районе ХМАО близость нефтегазовых месторождений привела к усилению давления со стороны русского языка, и владение этническим языком здесь ограничено небольшим количеством людей старшего поколения.
Южные и юго-западные территории расселения этноса (Сургутский и Ханты-Мансийский районы ХМАО) первыми оказались в зоне разработок нефтяных месторождений, и значительная часть лесных ненцев из этих мест в 1960-х – 1970х гг. переселились в Пуровский район ЯНАО (Волжанина 2007). Оставшаяся часть лесных ненцев рассеяна среди русского и хантыйского населения, и владение языком ограничено незначительным количеством старых людей. Аналогичная ситуация и в Красноселькупском районе ЯНАО, где лесных ненцев осталось совсем немного, владение этническим языком тоже ограничено незначительным количеством старых людей.
На севере, в Надымском районе ЯНАО, подавляющее большинство проживающих там лесных ненцев уже утратили свой родной язык и говорят на ненецком тундровом и/или русском языках.
2.3. Социолингвистическая характеристика.
2.3.1. Общая характеристика.
Язык лесных ненцев, несмотря на их малочисленность, характеризуется относительно неплохой сохранностью по сравнению с другими языками коренных малочисленных народов Севера, однако в разных районах проживания лесных ненцев языковая ситуация неодинакова, за последние примерно 100 лет она существенно изменилась.
Во-первых, во второй половине XX века произошли изменения в распространении и диалектном членении нешанского языка, связанные с тем, что некоторые традиционные территории проживания лесных ненцев оказались в районах активной промышленной разработки нефтегазовых месторождений. В первой половине XX века в нешанском языке на основании его территориального распространения и ряда фонетических различий выделялись следующие говоры:
В начале XXI века по рекам Лямин и Нялин лесные ненцы почти не проживают, их численность в данных районах значительно сократилась за счет переселения на другие территории и ассимиляции их хантами. Например, численность лесных ненцев только в Сургутском районе уменьшилась с 260 человек в 1970 г. до 66 человек в 2003 г. [Волжанина 2007].
В настоящее время по территориальному признаку, а также по ряду лингвистических характеристик выделяются следующие говоры:
Во-вторых, в последние десятилетия, в связи с развернувшимся строительством автомобильных дорог, вводом в эксплуатацию новых месторождений, разрушается дисперсная структура расселения лесных ненцев, и очень высокими темпами, по сравнению с предыдущими годами, усиливаются процессы русификации лесных ненцев и утраты ими своего этнического языка. Например, когда в 1934 г. Г. Д. Вербов совершал экспедицию к лесным ненцам, проживающим в бассейне р. Аган, никто из лесных ненцев на этой территории не знал русского языка [Вербов 1934]. По данным переписи 2010 г., уже около 90 % лесных ненцев владели русским языком, а в районе, где когда-то работал Вербов, эта цифра достигала 99 %.
В настоящее время языковая ситуация наиболее благополучна у лесных ненцев, проживающих в сельской местности на территориях Пуровского р-на ЯНАО и Белоярского района ХМАО. Это обусловлено тем, что основная часть этноса проживает на стойбищах, где пока еще сохраняется естественная традиция передачи языка от родителей к детям. Однако даже в этих районах численность носителей нешанского языка неуклонно сокращается. Как показали социолингвистические исследования О. А. Казакевич и И. В. Самариной, проведенные в Пуровском р-не ЯНАО еще в 2000 г., от представителей молодого поколения часто можно было услышать заявления о ненужности родного языка. Многие молодые люди, хорошо владеющие нешанским языком и живущие на стойбище, в общении со сверстниками отдавали предпочтение русскому языку [Казакевич 2003: 364]. Социолингвистические опросы, проводившиеся лингвистами Института филологии СО РАН в с. Варьеган Нижневартовского р-на ХМАО в 2000–2006-х гг., показывают, что молодые люди и дети, родившиеся в мононациональных ненецких и смешанных хантыйско-ненецких семьях, ни нешанским, ни хантыйским языком, как правило, не владеют и во всех сферах общения используют русский язык. Большинство лесных ненцев на вопрос, необходимо ли их детям изучать свой родной язык в школе, отвечали отрицательно. Большие усилия по сохранению традиционной культуры и языка лесных ненцев предпринимал писатель, поэт и общественный деятель, лесной ненец по национальности Ю. Вэлла, однако даже он в общении со своими детьми преимущественно использовал русский язык, не видя, судя по всему, перспективы в знании ими своего этнического языка.
Даже на тех территориях, где жизнеспособность нешанского языка остается достаточно высокой, речь его носителей зачастую характеризуется заметным стилистическим сокращением, частыми кодовыми переключениями, калькированием ряда русских грамматических конструкций. Почти полностью утрачена лесными ненцами традиция сказительства, еще частично сохраняющаяся среди старшего поколения носителей ненецкого тундрового языка
Нешанский язык вместе с тундровым ненецким (в официальных документах они не различаются и объединяются под общим названием «ненецкий язык») имеет статус одного из языков коренных малочисленных народа Севера. Лесным ненцам на территориях их преимущественного проживания (ХМАО и ЯНАО) законодательно обеспечивается возможность использования своего этнического языка в органах региональной власти и местного самоуправления. Однако на практике язык в этой сфере почти не используется.
Особенности расселения лесных ненцев и полиэтничность территорий их проживания обусловливают тесные и продолжительные контакты нешанского языка с другими языками коренного населения Севера: хантыйским (на западе, юго-западе, юге и юго-востоке); селькупским (на востоке и северо-востоке); мансийским (на западе и северо-западе); ненецким тундровым языком и языком коми (на севере). Наиболее интенсивны контакты с хантыйским языком. На западе, в бассейне р. Казым (д. Нумто), лесные ненцы проживают на одной территории с казымскими хантами, среди населения этого района преобладают смешанные хантыйско-ненецкие семьи [Кошкарева 2005: 36]. На юго-востоке, в бассейне рек Аган и Ампута, лесные ненцы проживают на одной территории с сургутскими хантами. В с. Варьеган в этом районе примерно 35% населения составляют лесные ненцы и примерно столько же – сургутские ханты. Здесь тоже немало смешанных хантыйско-ненецких семей.
2.3.2. Статус витальности
Регион |
Статус витальности |
Комментарий |
Пуровский район ЯНАО (г. Тарко-Сале, Вэнгапуровская тундра, п. Ханымей, д. Харампур, с. Халясавэй, район оз. Пяку-то |
3А – локализованные ( localized ) |
Передача языка между поколениями сохраняется на значительной части ареала сообщества. Ареал характеризуется небольшим размером и труднодоступностью. Языковое сообщество проживает компактно, большинство браков моноэтничные, хозяйствование близко к традиционному. Языковая инфраструктура развита слабо. |
Белоярский район ХМАО (район оз. Нумто и верхнего течения р. Казым.) |
3А – локализованные ( localized ) |
Передача между поколениями сохраняется на значительной части ареала сообщества. Ареал характеризуется небольшим размером и труднодоступностью. Языковое сообщество проживает компактно, хозяйствование близко к традиционному. Языковая инфраструктура развита слабо. |
Нижневартовский район ХМАО (с. Варьеган): |
2Б – прерывающиеся ( interrupting ) |
Лесные ненцы проживают в этом регионе компактно, однако передача языка между поколениями и регулярная коммуникация на языке уже резко ограничена. Нешанским языком владеет небольшое количество людей старшего поколения. |
Ханты-Манский и Сургутский районы ХМАО (д. Русскинская, с. Сытомино, с. Угут, д. Нялина, с. Селиярово). |
1Б – заснувшие ( dormant ) |
Численность лесных ненцев в этом регионе невелика (уже в 2002 г. по данным [Волжанина 2007] она оценивалась примерно в 40 человек) и проживают они дисперсно в русско- и хантоязычном окружении. Носители нешанского языка единичны. |
Красноселькупский район ЯНАО |
1Б – заснувшие ( dormant ) |
Численность лесных ненцев в этом регионе невелика, и они проживают дисперсно в русско- и селькупо-язычном окружении. Уже по данным переписи 2002 г. только 18 человек (ок. 18% от общей численности лесных и тундровых ненцев, проживающих в этом районе – 102 чел.) указывали владение своим этническим языком. |
Надымский район ЯНАО (с. Нори, с. Ныда, с. Кутопьюган) |
1А – исчезнувшие ( extinct ) |
Здесь проживают потомки лесных ненцев из Белоярского района ХМАО, мигрировавших в зимний период на юг Надымского района и потом окончательно осевших там. Они практически утратили языковую специфику (перешли на тундровый ненецкий и/или русский язык) и хозяйственно-культурную специфику, но сохранили особое самосознание, во многом основанное на противопоставлении себя тундровым ненцам [Волжанина 2007; Мартынова 2003]. |
2.2.3. Использование в различных сферах .
Сфера |
Комментарии |
|
Семейно-бытовое общение |
Да |
На территориях преимущественного проживания лесных ненцев нешанский язык достаточно широко используется и в дружеском и внутрисемейном общении, однако преимущественно в мононациональных микроколлективах. |
Образование: дет. сады |
Средство обучения, очень ограниченно; Предмет, очень ограниченно |
Как средство обучения нешанский язык в дошкольном образовании используется очень ограниченно, только как вспомогательное средство, если в группе есть дети, не владеющие или плохо владеющие русским языком. Как предмет изучения нешанский язык в дошкольном образовании используется очень ограниченно в инсценировках и драматизациях небольших отрывков из ненецких народных сказок, играх и т.п. |
Образование: школа |
Средство обучения, очень ограниченно (только начальные классы); Предмет |
Начальная школа (1-4 классы). Как средство обучения нешанский язык используется только в начальных классах и очень ограниченно, только как вспомогательное средство в подготовительном и первом классах начальной школы, в том случае, если в классе есть дети, не владеющие или плохо владеющие русским языком. Нешанский язык изучают как предмет ученики начальных классов в четырех школах интернатах Пуровского района ЯНАО (в г. Тарко-Сале, д. Харампур, с. Халясавэй и пос. Ханымей) и одной школе-интернате Нижневартовского района ХМАО – Югры (в с. Варьёган). Количество учебных часов в неделю 1–3. Средняя школа (5-9 классы). Как средство обучения нешанский язык в 5-9 классах средней школы не используется. Нешанский язык изучают как предмет ученики 5 – 9 классов в четырех школах интернатах Пуровского района ЯНАО (в г. Тарко-Сале, д. Харампур, с. Халясавэй и пос. Ханымей) и одной школе-интернате Нижневартовского района ХМАО – Югры (в с. Варьёган). Количество учебных часов в неделю 1. |
Образование: высшее |
Предмет |
Сведения о неншанском языке получают в курсе диалектологии студенты, изучающие ненецкий тундровый язык в Институте народов Севера РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург). |
Образование: языковые курсы/кружки |
Нет |
Языковые курсы для детей и взрослых по нешанскому языку отсутствуют. |
СМИ: Пресса (вкл. интернет-издания) |
Да, очень ограниченно |
В 1990 г. в с. Варьёган Нижневартовского р-на ЯНАО Ю. К. Вэлла издавал газету «Тиӆивсама» («Наша жизнь») на нешанском языке. Вышло восемь номеров газеты, после чего ее издание прекратилось. С 2020 г. одна из полос общественно-политической национальной газеты ЯНАО «Няръяна Ӈэрм» стала выходить на нешанском языке. В интернете на сайте ВКонтакте размещается электронная версия этой газеты, URL: https://vk.com/club173849556. |
СМИ: радио |
Нет |
Радиовещание на нешанском языке не ведется. |
СМИ: ТВ |
Да, ограниченно |
Телевещание на нешанском языке ведется только в Пуровском районе ЯНАО, его осуществляет Пуровская ТРК «Луч» (г. Тарко-Сале). Телевизионные сюжеты на нешанском языке выходят с 1991 г. В 1993 г. они были объединены в информационную программу «Хаер» («Солнце»), которая в настоящее время выходит 1 раз в месяц, время вещания – 20-25 мин. В 2020 г. была также запущена образовательно-игровая программа по нешанскому языку «Вадама мэкма”» («Давайте поиграем»), которая выходит 1 раз в месяц, время вещания – 30 мин. |
Культура, (вкл. живой фольклор) |
Да |
Нешанский язык используется в традиционном песенном фольклоре лесных ненцев. Самыми распространенными являются личные песни. – это рассказ человека о своей судьбе, семье, событии из жизни и т.д. Личная песня не обязательно исполняется ее создателем – если она нравится другим людям, они тоже ее запоминают и исполняют. На территориях преимущественного проживания лесных ненцев существует ряд самодеятельных фольклорных коллективов, исполняющих песни лесных ненцев. В национальном поселке Аган Нижневартовского района ХМАО с 1996 г. функционирует этнографический музей-театр. Основными собраниями его являются фольклорные памятники (традиции, обряды, легенды, песни и т.п.) аганских ханты и лесных ненцев; осуществляются театрализованные постановки национальных обрядов, проводятся национальные праздники. |
Художественная литература на языке |
Да, очень ограниченно |
Единственным автором, создававшим произведения не нешанском языке (аганский говор) был Ю. К. Вэла. |
Религия (использование в религиозной практике) |
Да, ограниченно |
Нешанский язык используется в традиционной религиозной практике при совершении ритуальных действий: обращений с молитвами к верховным божествам и принесении жертв, а также в шаманских камланиях. В православии нешанский язык не используется. Переводы религиозных текстов на нешанский язык Институтом перевода библии отсутствуют. |
Законодательство + Административная деятельность + Судопроизводство |
Нет |
Переводы текстов законов на нешанский язык отсутствуют. В административной деятельности нешанский язык используется очень ограниченно: только в устном общении в администрациях поселков Харампур и Халясавэй Пуровского р-на ЯНАО и д. Нумто Белоярского р-на ХМАО. В судопроизводстве нешанский язык не используется. |
Сельскохозяйственное производство (в т.ч. охота, собирательство, оленеводство и проч.) |
Да |
В сфере традиционной хозяйственной деятельности – оленеводстве, охоте и рыболовстве – нешанский язык используется достаточно широко, но только в устном общении. |
Интернет (общение / наличие сайтов на языке, не-СМИ) |
Да, очень ограниченно |
В интернете на сайте ВКонтакте размещается электронная версия газеты «Няръяна Ӈэрм», в которой с 2020 г. имеется полоса на нешанском языке (https://vk.com/club173849556). «Приметы лесных ненцев» с субтитрами на русском языке на сайте Вконтакте, URL: https://vk.com/video-192144349_456239435 Ролик «Лесные ненцы» на нешанском языке на сайте «Ямал-Медиа», URL: https://vk.com/yamal.media |
2.2.4. Выделение нешанского как отдельного языка.
В конце XIX — нач. XX вв. язык лесных ненцев рассматривался скорее отдельно (Я. Н. Попова [Попова 1978б: 9] упоминает работы П. Н. Буцунского, С. П. Патканова, И. И. Срезневского, В. И. Бартенева, А. А. Дунина-Горкавича), М. А. Кастрен даже рассматривал его переходное звено между северносамодийской и южносамодийской подгруппами [Castrén 1853: 67]. Укоренившаяся на долгие десятилетия в советском языкознании традиция рассматривать ненецкие идиомы как диалекты одного языка в значительной степени, видимо, является следствием вывода, сделанного фактически первым исследователем лесного ненецкого гыд. Д. Вербовым (выполнявшим поручение Комитета нового алфавита): «Предварительно можно уже сейчас сказать, что в отношении структурном диалект лесных ненцев очень близок к литературному языку, то же можно сказать и о лексике. Создавать письменность для групп лесных ненцев, насчитывающих, по моим предположениям, около 1500—1700 человек, совершенно нецелесообразно. Они смогут быть обслужены литературным ненэцким языком» (Научный архив МАЭ РАН, Ф. 2, Оп. 1, № 23. Цит. по [Буркова 2010а: 189].).
При их сравнении двух ненецких идиомво неизменно подчёркивались существенные различия между ними (ср. [Терещенко 1947: 8; Попова 1978а: 6]). Так, Н. М. Терещенко [Терещенко 1956: 199—200] писала, что «различия между наречиями ненецкого языка (…) настолько велики, что говорить о наречиях в общепринятом смысле слова здесь можно только весьма условно. Правильнее было бы рассматривать эти наречия как близко родственные языки, возникшие, очевидно, на общей основе, но в своем дальнейшем развитии, в силу почти полного отсутствия общения между их носителями, значительно разошедшиеся». Тем не менее в советское время попыток говорить о двух разных ненецких языках не предпринималось.
В 1994 году Е. А. Хелимский [Хелимский 1994: 41] вновь пишет: «Особняком стоит наречие лесных ненцев, которое, по мнению ряда исследователей, может рассматриваться как самостоятельный язык».
Начиная с 2003 всё чаще встречаются и работы, где эксплицитно различаются два ненецких языка, ср. [Казакевич 2003а; Казакевич, Парфёнова 2003; Буркова 2016а; 2016б; Стенин 2015; 2017; Кошкарёва и др. 2017].
Наконец, в ряде русскоязычных газетных статей и очерков, написанных носителями языка, и работах М. С. Приходько [Приходько 2000; Приходько 2002], для лесного ненецкого впервые используется название «нещанский / нешанский язык» (от самоназвания языка).
2.4. Информация о письменности и ее наличии .
Нешанский – младописьменный язык. Письменность у лесных ненцев появилась гораздо позже, чем у близкородственных им тундровых ненцев. Это было связано как с их малочисленностью, так и с представлением о том, что они смогут пользоваться письменным языком, созданным на базе большеземельского говора ненецкого тундрового языка. В 1934 г. Г. Д. Вербов по поручению Комитета нового алфавита народов Севера предпринял экспедицию в Остяко-Вогульский национальный округ (в наст. время Ханты-Мансийский автономный округ – Югра) для изучения языка лесных ненцев. Одной из главных целей экспедиции было выяснить, имеется ли необходимость в создании для данного народа специальной письменности. Вербов пришел к заключению, что язык лесных ненцев близок к ненецкому тундровому языку и создавать письменность для малочисленного этноса нецелесообразно. Дальнейшие исследования показали, что различия между языками лесных и тундровых ненцев достаточно глубоки, и существующий письменный язык ненецкого тундрового языка не может использоваться носителями нешанского языка. Однако в последующие годы изменилась политика в области образования, и вопрос о создании системы письма для лесных ненцев долгое время не поднимался. В результате письменность для нешанского языка появилась только в начале 1990-х гг. Она была создана на кириллический основе с учетом основных правил графики русского языка. В дополнение были приняты графемы, обозначающие специфические звуки нешанского языка и надстрочные знаки для обозначения долгих и кратких гласных.
Современный алфавит нешанского языка
Аа Бб Вв Гг Дд Ее Ёё Жж Зз
Ии й Кк Лл Ԓԓ Мм Нн Ӈӈ Оо
Пп Рр Сс Тт Уу Фф Хх Цц Чч
Шш Щщ ъ Ыы ь Ээ Ӭӭ Юю Яя ’ ”
Литература на нешанском языке немногочисленна. Это несколько учебно-методических пособий для школы (буквари, словари, пособия по грамматике), два фольклорных сборника, сборник бытовых рассказов. Еще около 60 текстов разного жанра публиковались в разное время в статьях и книгах лингвистов, работающих с нешанским языком. Единственным автором, писавшим художественные произведения на этом языке, был писатель, поэт и общественный деятель Юрий Кылевич Вэлла (1948–2013).
Невозможно пока говорить и о существовании у нешанского языка единой орфографической нормы.
3.1. Субъекты РФ, в которых представлены компактное проживание носителей языка .
Лесные ненцы проживают в таежной зоне сибирского Севера, занимая территорию междуречья Оби и Таза, в том числе бассейн р. Пур в его верхнем и среднем течении, верховья Надыма, северные притоки рек Лямин, Тромъеган и Аган. Эти территории входят в состав ЯНАО (Пуровский, Красноселькупский и Надымский районы) и ХМАО (Белоярский, Нижневартовский, Сургутский и Ханты-Мансийский районы).
3.2. Общее количество населенных пунктов , в которых традиционно проживают носители языка.
В начале XX в., по данным Приполярной переписи населения 1926-1927 гг. (единственной, в которой лесные ненцы учитывались как отдельный народ – в остальной официальной статистике они объединяются с тундровыми ненцами) и уточняющим оценкам Г.Д. Вербова, лесные ненцы населяли дисперно (по озерному и речному типу) обширную территорию, охватывающую собой систему бассейна Пура в его верхнем и среднем течении, верховья Надыма, верховья и среднее течение р. Лямина, северные притоки р. Лямина, верховья р. Полуй, а также северные притоки верхнего и среднего Агана. Численность этноса в то время оценивалась примерно в 2000 человек [Вербов 1973: 28]. В начале XXI в. ареал расселения этноса в целом остался примерно тем же, хотя произошло перераспределение численности между некоторыми территориальными группами лесных ненцев.
До сих пор значительная часть лесных ненцев проживает в сельской местности, несмотря на наличие городов и поселков городского типа, основанных на территории их традиционного расселения в связи с промышленным освоением. В настоящее время большая часть лесных ненцев имеет жилье в сельских населенных пунктах или г. Тарко-Сале и сохраняет традиционные поселения – стойбища, которые используются эпизодически во время рыбной ловли и охотничьего промысла. Для лесных ненцев характерно дисперсное расселение (озерный и речной типы). Место летней стоянки определяется наличием водоема, пригодного для рыболовства, в том числе строительства запора, зимней – наличием оленьих пастбищ. Летние стойбища приурочены к рыболовным угодьям, расположенным в устьях небольших рек, впадающих в более крупные реки, на берегах озер, наиболее крупные из которых Нум-то и Пяку-то [Волжанина 2007: 144].
Общее количество населенных пунктов, в которых проживают носители нешанского языка – 15.
3.3. Список населенных пунктов (по данным Переписи 2010).
Таблица по субъектам и районам. общая численность населения, численность соответствующей языку этнической группы, численность носителей языка, сохранность языка в данном населенном пункте, диалектная принадлежность
Примечание : В официальной статистике лесные ненцы в отдельную группу не выделялись и, за исключением Приполярной переписи 1926-27 гг. учитывались вместе тундровыми. Поэтому в таблице знаком ≈ обозначена примерная оценочная численность лесных ненцев с учетом сведений, приводимых в [Волжанина 2007, 2010, 2018; Зенько-Немчинова 2006].
Район |
Населенный пункт |
Население |
Ненцы (тундровые и лесные) |
Лесные ненцы |
Носители нешанского языка |
Говор |
Пуровский район ЯНАО |
г. Тарко-Сале |
20329 |
995 |
≈ 1300 |
≈ 620 |
пуровский |
с. Самбург |
1921 |
1444 |
||||
д. Харампур |
737 |
338 |
||||
с. Халясавэй |
775 |
475 |
||||
пос. Ханымей |
4705 |
90 |
||||
Красноселькупский район ЯНАО |
с. Толька |
1963 |
15 |
0 |
- |
|
с. Красноселькуп |
3917 |
61 |
≈4 |
|||
Надымский район ЯНАО |
с. Нори |
360 |
219 |
(≈90) |
≈6 |
- |
с. Ныда |
1794 |
990 |
||||
Белоярский район ХМАО |
с.Казым |
1379 |
39 |
≈35 |
≈148 |
нумтовский |
д. Нумто |
197 |
126 |
126 |
|||
д. Юильск |
151 |
7 |
≈7 |
|||
Нижневартовский район ХМАО |
пос. Новоаганск |
10341 |
12 |
12 |
3 |
аганский |
с. Варьеган |
683 |
237 |
237 |
87 |
||
Сургутский район ХМАО |
с. Русскинская |
1686 |
7 |
7 |
- |
|
с. Сытомино |
1096 |
20 |
20 |
3 |
||
с. Угут |
2139 |
14 |
14 |
- |
||
Ханты-Мансийский районе ХМАО |
с. Селиярово |
1894 |
4 |
4 |
4 |
Численность носителей языка и соответствующей этнической группы по данным разных Переписей (начиная с 1897 года) и другим источникам.
Год переписи |
Численность носителей языка, чел. |
Численность этнической группы (лесные ненцы), чел. |
Примечания |
1897 |
467 |
||
1926 |
1419 |
В ходе проведения Приполярной переписи лесные ненцы Обдорского р-на не были учтены полностью ввиду болезни Р.П. Митусовой, в обязанность которой входила их регистрация [Волжанина 2007: 145]. |
|
1930-е |
1130 |
По оценкам Г.Д. Вербова, работавшего в начале 1930-х годов у лесных ненцев. Вербов считал эту цифру заниженной [Вербов 1936: 62]. |
|
1959 |
ок. 2000 |
По оценкам Л. В. Хомич [Хомич 1966: 20]. |
|
1970 |
1965 |
По данным В. И. Васильева [Васильев 1973: 106]. |
|
1979 |
Данных нет |
||
1989 |
Данных нет |
||
2002 |
1982 |
По данным Е. В. Волжаниной [Волжанина 2007]. |
|
2010 |
1116 |
Посчитано по данным переписи на основе данных по населённым пунктам. |
|
2021 |
943 |
168 |
Для этнической группы: сумма вариантов ответов для национальности: неща, неща лесные, нещанг, лесные ненцы. Остальные указали свою национальность просто как «ненцы». |
Уральская семья > самодийская ветвь > северносамодийская группа.
Ближайшие родственники нешанского языка – тундровый ненецкий, энецкие (тундровый и лесной) и нганасанский языки. В научной литературе существуют две точки зрения на лингвистический статус нешанского языка. Согласно первой из них этот идиом, наряду с ненецким тундровым, является диалектом (в некоторых работах – наречием) одного и того же ненецкого языка. При этом между данными идиомами имеются существенные различия, проявляющиеся на всех уровнях языковой структуры. В связи с этим в лингвистических исследованиях неоднократно высказывалась точка зрения, согласно которой нешанский (ненецкий лесной) и ненецкий тундровый правильнее было бы рассматривать как близкородственные языки, возникшие на общей основе, но в своем дальнейшем развитии значительно разошедшиеся.
В первой половине XX-го века в нешанском языке на основании его территориального распространения и ряда фонетических различий выделялись три говора: нялинский , на котором говорили лесные ненцы, заселявшие притоки р. Оби, идущие с севера, севернее устья Иртыша; ляминский – говор ненцев, заселявших притоки Оби, идущие с севера, восточнее устья Иртыша; пуровский , на котором говорили ненцы, заселявшие бассейн р. Пур в его верхнем и среднем течении [Вербов 1973: 27–28, 122]. Однако во второй половине XX века в распространении и диалектном членении нешанского языка произошли существенные изменения, связанные с тем, что традиционные территории проживания лесных ненцев оказались в районах наиболее активной промышленной разработки нефтегазовых месторождений. В настоящее время в нешанском языке выделяются следующие говоры: пуровский , на котором говорят лесные ненцы, заселяющие бассейн Пура в его верхнем, среднем и, частично, нижнем течении; аганский , на котором говорят лесные ненцы, проживающие по притокам рек Оби, Агана и Ампуты; нумтовский , на котором говорят лесные ненцы, проживающие в районе оз. Нумто и верхнего течения р. Казым. Расхождения между говорами в основном проявляются в области фонетики и не создают непреодолимых трудностей для взаимопонимания их носителей.
Первые сведения о нешанском языке в виде названий нешанских родов и географических терминов, относятся к началу XVII века. Они содержатся в описаниях путешествий по Сибири и европейскому Северу России и в документах делопроизводственного характера, созданных в период присоединения Сибири к России и управления ею на ранних этапах. В разное время лесные ненцы были известны под названиями кунная самоядь , пяки (с XVII в.), кондинские , пуровские , нялинские , ляминские , аганские , казымские самоеды (сер. XIX – нач. XX в.), лесные самоеды / лесные юраки (сер. XIX – 20-е гг. XX в.), а также пян хасава / пян хасово / пян-хазово (нен. тундр. ‘лесной человек’ – название, отраженное в материалах переписей населения, географических и этнографических описаниях Сибири в период с середины XVI в. по первую половину XIX в.) .
Первые образцы языка лесных ненцев были записаны М. А. Кастреном летом 1845 г. в от шести информантов в деревне Торопково (ныне д. Скрипуново в ХМАО), а также в районе деревни Селиярово от двух информантов, проживающих в окрестностях реки Лямин Сор [Вербов 1973].
Следующий этап в изучении языка лесных ненцев связан с именем еще одного финского исследователя, Т. Лехтисало. В 1914 г. он записал фольклор лесных ненцев в приобских деревнях между Самарово (Ханты-Мансийском) и Сургутом на реках Лямин, Назым (Нялин), Киселевская и Майковская [Вербов 1973; Йоки 1997].
Первое системное описание языка лесных ненцев было предпринято в диссертации Г. Д. Вербова, материалы к которой он собирал летом 1934 г. в бассейне реки Аган. Рукопись его диссертации «Диалект лесных ненцев», представляющая собой развернутое описание фонетики, морфологии и, частично, синтаксиса лесного диалекта, была подготовлена к печати и издана в 1973 г. благодаря усилиям Я.Н. Поповой и Л.В. Хомич.
В 1974 году вышел краткий очерк грамматики языка лесных ненцев, составленный финским ученым П. Саммаллахти [Sammallahti 1974]. В 1984 г. венгерский ученый Я. Пустаи, основываясь на материалах Т. Лехтисало, составил краткий очерк грамматики ненецкого лесного языка [Pusztay 1984]. Этот очерк, как и грамматический очерк П. Саммаллахти, был составлен на очень ограниченном языковом материале.
Последним по времени публикации является краткий очерк нешанского языка в [Burkova 2022].
Фонетика нешанского языка получила всестороннее системное описание в трудах новосибирского лингвиста Я.Н. Поповой [Попова 1978а,б и др.].
Отдельные фрагменты синтаксической системы нешанского языка исследованы в работах С. И. Бурковой [Буркова 2003, 2008 и др.], В. В. Шиловой [Шилова 2003], М. А. Ерченко [Ерченко 2007], Н. Б. Кошкаревой [Кошкарева 2005].
В лексикографической практике нешанский язык представлен несколькими словарями, из которых наиболее значительные [Попова 1978б] и [Бармич, Вэлло 1994].
Фонетика
Система гласных фонем в нешанском языке включает шесть пар долгих и кратких гласных, /iː/ – /i/, /eː/ – /e/, /aː/ – /a/, /æː/ – /æ/, /oː/ – /o/, /uː/ – /u/, и уникальную для обоих ненецких языков «глубинную» редуцированную гласную /˚/. Она редко реализуется на поверхностном уровне (в этом случае она произносится как сверхкраткая [ə̆]), в основном ее присутствие проявляется только в поведении соседних звуков: удлинении предшествующего гласного, варьировании соседних согласных и т. д. [Salminen 2007]. В практической орфографии /˚/, если не произносится, не обозначается вообще, а если произносится, то обычно обозначается буквой а / ă , ср.: кӭв [kæːβ˚] ‘сторона’, кӭван [kæːβ˚n˚] ‘в сторону’.
Система согласных включает 10 пар фонем, противопоставленных по твердости-мягкости, /m/ – /m j /, /n/ – /n j /, /ŋ/ – /ŋ j /, /p/ – /p j /, /t/ – /t j /, /k/ – /k j /, /β/ – /β j /, /s/ – /s j /, /x/ – /x j /, /ɬ/ – /ɬ j /, /l/ – /l j /, палатальный аппроксимант /j/ и гортанный смычный /ʔ/. Мягкий /s j / обычно произносится шипяще, а мягкий /t j / аффрицируется, поэтому на письме они обозначаются буквами ч и ш / щ соответственно. Фонема /j/ в позиции перед гласным в разных говорах реализуется по-разному: как [d j ] в пуровском, как [t j ] в аганском и как [j] в нумтовском, что отражается и на письме, например: дет (пур.) – тет (аган.) – ет (нумт.) ‘котёл’.
Слова, как правило, начинаются с согласного, хотя есть несколько исключений: апа ‘старшая сестра’, ыдя ‘cтарший брат’, ыльпи ‘великан’ и др. Стечение согласных в начале слова не встречается, но в других позициях возможно, ср.: купта /kuptaː/ ‘далекий’.
Имеется гармония гласных: /a/ и /˚/ в суффиксе (как правило, суффиксе с начальным звуком /x/) качественно уподобляются предшествующей ударной гласной. Это обычно отражается на письме, ср.: ватахана [βa:ta-xana] (слово- loc ‘в слове’) – пихиня [p j i-x j ĭnja] (улица- loc ‘на улице’).
Ударение обычно падает на первый или не-первый нечетный слог.
Морфология
В морфологическом отношении нешанский язык – язык агглютинативного типа с элементами внутренней флексии. Практически полностью отсутствует префиксация.
Словообразование и словоизменение в нешанском языке. как и в близкородственном тундровом ненецком, сопровождаются сложными морфонологическими процессами – изменениями звуков на границах морфем. Наиболее полно их закономерности исследованы для тундрового ненецкого языка, а для лесного они пока еще остаются малоизученными.
На основании морфологических и синтаксических критериев в нешанском языке можно выделить следующие классы слов: глаголы, существительные, прилагательные, местоимения, числительные, наречия, послелоги и союзы. Статус прилагательных является спорным, поскольку в атрибутивной конструкции признак предмета часто выражается существительным или причастием. Однако существует небольшой класс имен, которые с функциональной точки зрения могут рассматриваться как прилагательные и при этом имеют морфосинтаксические отличия как от прототипических существительных, так и от причастий. Это некоторые слова с оценочной семантикой (‘хороший’, ‘плохой’ и др.), с параметрической и пространственной семантикой (‘большой’, ‘длинный’, ‘низкий’, ‘ узкий’, ‘крайний’ и др.), некоторые цветообозначения (‘темный’, ‘бурый’, ‘серый’, ‘желтый’), некоторые слова с семантикой качественного состояния или результата изменения состояния (‘новый’, ‘острый’, ‘рваный’, ‘мерзлый, очень холодный’, ‘мертвый’, ‘уставший, исхудавший’) и др.
Имеются лично-предназначительные формы существительных, указывающие на предназначенность данного предмета тому или иному лицу: Ӈано-та-ԓ тоӈа ‘Лодка-для-тебя пришла’; Ле’каԓ паԓтон-та-ма” ташту ‘Врач лекарство-для-нас дает’.
В категории числа различаются единственное, двойственное и множественное число. При этом существительные, обозначающие парные предметы, обычно маркируются суффиксом мн. ч., а если необходимо указать на один из парных объектов, используется слово ӊими ‘другой’: Ӈими тыӆамта деӆы ‘Он поднял кулак (букв.: Другой кулак-его поднял-он’). Имена образуют предикативные формы, изменяясь по лицам, числам и временам. Различаются три типа спряжения – субъектное, объектное и рефлексивное.
Характерно наличие аффиксов, служащих для выражения аспектуальных, модальных и эвиденциальных значений.
Основным способом словообразования является суффиксация. Нешанский язык располагает достаточно большим арсеналом словообразовательных суффиксов.
Синтаксис
В синтаксическом отношении нешанский язык – язык номинативного строя с относительно устойчивым порядком слов SOV. Прямое дополнение обычно помещается непосредственно перед сказуемым, определение всегда предшествует определяемому.
Качественные определения часто выражаются причастиями, образованными от глаголов качественного состояния, которыми богаты оба ненецких языка: дячапёш ‘быть горячим’, че’шаш ‘быть холодным’, пыԓичеш ‘быть черным’, таньшанеш ‘быть синим’, ӈай’ш ‘быть жирным’ и т. п. Например, пыԓиче-на чоня ‘черная (т.е. чернобурая) лиса’, чеш-ча дя ‘холодная земля’.
Для сложного предложения характерна бессоюзная связь его частей. В сложноподчиненном предложении показателями подчинительной связи и ее характера выступают инфинитные формы глагола: причастия, деепричастие, имена действия и др. Например: Мя’кта минча-хан-та мя’та поӈку канаӈата ‘Пока к чуму шла, вихрь чум ее унес (букв.: К-чуму идущей-ей чум-ее вихрь унес)’.
Сравнительная степень имен, как правило, выражается при помощи конструкции с существительным, обозначающим предмет сравнения, в форме отложительного падежа: Тики то-хот тюку то ӈаԓка ‘Это озеро больше того (букв.: От того озера это большое)’.
В отличие от языка тундровых ненцев, где имеется четкое противопоставление глухих и звонких согласных, в нешанском языке некоторые глухие согласные не имеют парных звонких. Зато имеется достаточно редко встречающийся в языках глухой ԓ /ɬ/, а мягкий /s j / произносится шипяще, почти как [ʃ].
Интересной особенностью нешанского языка (как и его ближайшего родственника тундрового ненецкого) является способность имени в позиции сказуемого принимать грамматические показатели лица/числа и времени, которые в русском языке ассоциируются со сферой глагола: каньдяна-там-ш ‘я был охотником (охотник- 1sg-past )’.
Интересно, что в нешанском (как и в тундровом ненецком), для названия супругов, независимо от их возраста употребляются обозначения людей старшего возрастного класса: слова вӭ”ку ‘1) старик; 2) муж’ и пуша ‘1) старуха; 2) жена’.
У лесных ненцев (как и тундровых) до сих пор довольно строго соблюдается табу на произнесение имен старших родственников.
Хотя лесные ненцы все больше русифицируются, представители старшего поколения до сих пор носят традиционные имена (например, мужские имена − Алет , Альта , Аля , Анет , Анка , Аули , Вальчу , Кольчу , Котю , Кылю , Ламки , Ланчу , Ойся , Окку , Оче , Панку , Патята , Пена , Тала , Талё , Татва , Теклю , Топа , Уки , Халлу , Хамдё , Янчу ; женские имена − Айты , Атени , Нёню , Умуку , Унна , Энна и др.).
В нешанском языке очень разработана терминология, относящаяся к охотничьему промыслу, рыболовству и оленеводству. В нем имеется несколько десятков слов для обозначения оленей по их масти, полу возрасту и т. п., около десятка слов для обозначения нарт, и т. д.
Среди заимствований довольно много заимствований из хантыйского, например, лав ‘лошадь’, песан ‘стол’, поскан ‘ружье’ и др. [Терещенко 1959]. Есть, конечно, и заимствования из русского языка, например, ԓу”са ‘русский’, лекаԓ ‘врач (от русск. лекарь )’, пошта ‘почта’, кулуп ‘клуб’, лапка (от русск. лавка ) – это слово означает ‘магазин’, но также и ‘поселок’, т.е. место, где находится магазин.
В языке до сих пор сохраняется старая система названий месяцев, которые связаны с природными приметами и событиями годового хозяйственного цикла. Например, в аганском говоре август называется ныӈ тиԓи , букв. ‘месяц загородок’ (в августе, когда реки разливаются, приходится переставлять запоры для ловли рыбы), а ноябрь – ӈаԓка малкомшаӈ тиԓи , букв. ‘месяц больших безрогих’, т. е. месяц сброса рогов у взрослых самцов оленей. При этом некоторые названия месяцев отличаются в разных говорах, что, по-видимому, объясняется разницей в географических условиях проживания их носителей.
В нешанском языке, как и в тундровом ненецком, существует богатая фразеология. О послушном, покорном человеке скажут ңамыӆи няңта вата тайвуӆя ‘букв.: каждое слово до него доходит’, для эмоциональной оценки злого человека используют устойчивое выражение ша’та пыӆичена пайтетӆаха ‘букв.: лицо как чёрный чугунный котёл’ [Гизатуллина 2013], о болтливом человеке скажут нянта щи туԓха ‘букв.: рот его как огонь’ [Сподина 2017].
1) Рассказ Ту’ты на нумтовском говоре нешанского языка. Цитируется по источнику: Сказки Татвы: сборник фольклорных произведений на лесном диалекте ненецкого языка / Сост. Татва и Алла Логаны. Отв. Ред. Н. Б. Кошкарева. Выпуск 1. Ханты-Мансийск, 2016. С. 35-45.
Исполнитель – Пяк Лемя Камчатович. Текст записан 20 июля 1999 г. в д. Нумто Белоярского района Ханты-Мансийского автономного округа – Югры.
Орфография источника сохранена.
6218 знаков
Ту’ты |
Туты |
Ниԓи’пчё”тяй” шича пеԓимя’чахатюту таԓимай” че, Тасам капеей”, не няхатё̄”ту. Тай”на” маԓама”: – Таԓям выни кэ̆н” маня” ӈотна каԓама” пю’ԓьши” Тасам капехе” пюԓи’катёхона”. Таԓям не’шаӈе” ман’каԓи’ши” ӈа кахеԓе”ӈа”. Куняна ӈи”ни, манштууй’та тай”на. Таԓям мимату шеԓы” ӈанохона”, те’тԓи хаймато” таӈо’к – няхаԓ тют каса. Ӈэ̆, ха’таԓи тэԓаӈа”, ӈыну’таԓи”. Кукехенай” те’тԓи мивуту тямпны” ӈамԓа’тто” таԓям кошту”: тя’тпёта” хала’ку”; пы”ну” ӈамэей” тытԓи ве’кхатту та’ԓпытапнанто” ӈану’ту мэхэт нятԓайташтуту, ӈайваԓиту ханԓэ’шту”. Ӈэ̆, ӈану’ту поӈкты” кампаха” кы’пчимшту”. Та’ԓппа’туӈу” тамна шетютату вы’шту” мы”, ӈыну” мыԓ кампа”. Тай”на” кукехена” таԓямԓи ӈамо’ԓьшту”. Кукехена” маԓа хаԓяхана” тиԓьша коԓеей кохоԓее”. Тиԓьша коԓеей коӈа”, няхаԓ тю” каса ниивӈа”, няхаԓ тют валь ӈану. Тай”на” тиԓьша коԓеей тята” пяӈа” нимитём ма”ни, ӈа’шкетём. Ненэ̆й ма’ԓьшто”ӈа Ту’ты, Ту’ты ӈэ̆ԓха, ӈыну’тато”. Маԓама: – Тата пы’т пя’шитят, – Кайту”ԓутём ӈэ̆ԓ хаӈа нючатёмы”. Кайту”ԓу маԓама: – Пы’т ӈэ̆’пта ӈотна ман” пон ха’штуны”. Кама маха ний’та, – маԓама, – шиԓютей. Четяай-э̆, вепа тиԓихий, вепа каамватмэн. Маԓа хаԓяхана ӈамыта” ӈа нимяԓюутехе”на патче. Маԓама: – Ӈэ̆’пта ӈотна, Ту’тэ̆ пы’тшетянт маны’тэ̆-е. Мань нянаны” нимӈу” мэ̆ӈы”. Пы’т ман” куна ӈотна тамняԓи кэ̆шту. Тат вый’тайтаӈата” ненышаԓиӈу” павы маԓ, ӈайванта лемпя’ку маԓ, нямчи’тяха тытԓи выылтайӈаха тян. Маханта няӈ ка’ԓьшо” ка”май”. Тытԓи маԓама: – Чи-э̆, неԓ матши’та мани” таԓямы” нимэм ӈитиш мы”. Тай”на” кэ̆вту кыча’ш чепьхаԓи”ӈаай” няхаԓ тю” касама. Ними нято” маншту: – Чуки мыт ӈамсата мань ӈамкам, – маԓама. – Неԓьняӈ хайнонԓпа”на” мыт ӈамсай шимня неныша тятаԓаԓьмаши. Манштуу” ӈа кивы, мыт ӈамсант шимня тятаԓантян. Пон кайвю”ни’ша. Ниԓи’пчеей каматамыту нивӈа. Ними” маԓама: – Чи тет ӈа пенманту шеԓ, – маԓама, – шинта ши мань ӈамкам. Маншту”: – Чики шиутета” ӈа ӈамсата” каса” катештуту-э̆. – Маԓа, ӈайԓя, тятаԓаԓьмаши чики шимня? Кэ̆ԓ и вата ниӈаав, – тытԓи маԓама. Ӈамуԓаха”, ӈамуԓя”. Чикехеты” чики шеԓ катя. Ӈай неԓьняӈ кахеԓе”ӈа”. Кукехена” чи, миманту шеԓ, тайвутанԓхаԓи”тят Тасам тямкту. – Тасам тям чена мэ̆ны” – маԓама” – ԓаӈкхана, маԓахана мятуто”выни”ӈа, чууна ӈэ̆т ниив. Лу’киту, веша’та лу’кимтуӈ ӈай’пьтахаԓе”ӈа”. Маԓама”: – Кытуто’ԓта лу’ки” та’ԓьша-э̆, ӈатамана” ни кэ̆н. Мяту’ту те”емня тетԓи тат чуу нум ня’шей те’тԓи ӈайтахаԓи”ӈату. Кукехена Тасам капи” маны”ӈату. – Ага, чу-ути” ку’ ше” ӈайта ӈамы ӈа, лу’ки то-э̆, катԓю” хэ̆ла’ку лу’ки ӈи”ни, хэ̆ла’ку тохона. Тохоԓе”ӈа таԓям шичня лэмтанаш. Ши’пча” кукехена” шиӈ, мэӈ, кахю” кан пытян ка”май”. Шича вяху’та” ниӈа”, наԓя’ты. Ӈэ̆, кан пытяхана патԓаш ка”май”, чу”ват каамманта шеԓ, шетханта. Маны”ӈато”, маԓама”: – Чукей” тетԓи лу’ки” ниӈа”, хатям лу’ки. Таԓям ше’ԓтамы. Хайно’ԓтӈама”. Ӈэ̆, пы’ту тусума”, хатям лу’ки ӈэ̆май чукей”, наԓя’тэ̆й”. Тай”на” чикехеты” чики Тасам капи” ԓэ’тԓатят”, маԓама”: – Хатям тоӈа”. Та’ԓьнянахама выни” мы”, тамна чахана ни” мээв”, Тасам тям чена, не’шатет. Валь ӈанохона ԓапя’ш пяхаԓе”ӈатуӈ тям чеӈ, ма”ни”: «Лу’кихимама” катяши”, ӈамым патиԓя” ӈа?» Тай”на” таня минчахато” маньԓе” тохоԓе”ӈа”. Мавуноту, шоԓпяш тоӈа”: – Ве’кня минчаханту тятпёхона” че. Ве’кня тамна тя’тто’ԓьш чепьхаԓи”ӈа”, пуня’шей ха’ԓьтят”. Маԓама”: – Мэтя, чуки тямна” чеӈат теньԓшей хама”. Тай”на” че Тасам тям чеӈат чепьхаԓиӈа”. Тат вый’томпё” чепьхаԓи”ӈаа” Тасам капее”. Ӈоп ха’тату татямати”, ԓэта пи’ԓьшату, мыньчита”ӈа нинту’коԓха ӈэ̆мти”, тат лу’ки” мыньчихинта ӈамэн ня’ката’пташтуто”, коԓа’каханта. Ха’таԓаха, лу’китюта ха’ш туԓяа”, таԓям тусу’ты”ниив. Ха’тату ӈэ̆ԓха. Хайму” ве’ԓвай”. Тай”на” таԓям куня’шей тат лу’ки” ва’вшхаԓе’штуу”, няӈта чепьмы” лу’киий” тат ва’вшхаԓе’штууй” каԓи’ту нету тяткаԓе’шту чики лу’киԓы” пуня’шети”, ва’вшмы лу’ки. Тяткаԓе’шту” чики лу’киԓы” пуня’шети”, ва’вшмы лу’ки. Маԓама”, каматаӈату: – Кама та’киԓаа” ӈамы катанана ӈайты, мань нянахаман, – каматаӈату, – коԓа’каханта ӈамы вешам ше’ԓтаӈав, ԓым ше’ԓтаӈав. Тытԓи шич”ня няхаташ вавшаштууй”. Каԓи’ту нету тяткаԓе’шту”, кэ̆вхананту мымы” нето” ӈа ман’тэ̆шту”. Чи каԓи’ту няха’ту кытутоԓя”. Тай”на” чикехеты” таԓям мэхэԓе”ӈа. Чу’пёй няйтампёхаԓи”тяту те’тԓи шичняӈ. Тай”на” Тасам чики тямтуӈ чеӈат тат тине’ԓьш чепьхаԓи”ӈаа”. Чепьманту неԓьня” ӈоп ԓимьпя ӈамтай”. Маԓама: – Каԓя”ԓы маня” каԓви”тяна” маԓан ӈамтай”. Тасам капити” няӈ, пы’ту ԓимьпя. Тай”на” маԓама”: – Тата чихиԓи” чи ниԓи’пчеей чепьшат нэхэ’ԓьшатма” чикехетюна” пяхама” чи. Тасам капити” ӈыну’та тат вый’тайтаӈатай, чахаԓи ӈыну’тату, тытԓи ӈамы вынита пян. Хани”ԓи” томна кы’ԓката’птаӈата. Ӈай чиш катя. Маԓама: – Тата Кайтуԓо пы’тшетянт маны’таӈаԓ, – Ту’ты маԓама, – ӈэ̆’пта ӈотна. Ту’тыхинта маԓама: – Пы’тшетянт маны’тэе, ӈайԓя, ман” пы’т хома’ԓкан ӈэ̆ԓхаӈан. Кайту”ԓу ма’ԓьшхи ниивӈа. Тай”на тат вый’тайтаӈата, маԓама: – Пяпаан пя’шитяхам. Тат вый’тайтаӈата” чики мытю” ԓээмна ма’ԓката’птаӈата. Пута’птайтаӈата. Тытԓи мэ”ти”, ԓимьпятя”ти” тяхана тю’каташ ман’тэ”ти. Тай”на” чикехет тат тине’ԓьш чепьхаԓи”ӈаай” те’тԓи. Тени’ԓьманту шеԓы” Тасам тям чеӈ, ку’пта ӈи"нив, ла’та ниивӈа, тяха выни ӈа”. Чики чеӈ тени’ԓкаԓи”ӈай”, мы, Тасам капитеты” ху’саман хахамкаԓи”ӈа. А пы’ту ӈотна ӈамымхама. Ними маньԓе тятаԓай” – чи шиӈ ши ӈамо’ԓьш, чикимананта тятаԓай. Нета маԓама”: – Шини манштумаай’та: кайвюча шиӈы” ӈамытант ӈамуԓян? Пу’ши” ӈаму’ԓта ниӈаав”. Манштууй” кайвюӈа, каса нича ӈамт. Нимиԓ ӈа мыт ӈамсанта шимня. Ненышаԓиӈу” тамня пута’птэ. Маԓама”: – Пон чахатанта кайвюмай, мыт ӈамса ши. Шини манштумаа”: нинюԓ ӈамэй! Няԓ вихинта выни ман’ты”, тиԓинаханта ни” муну’саав. Кукехенай” таԓям ха’таԓита катёхоԓее, тени’ԓкаԓи”ӈа”. Чикехеты” манш каматаӈату: – Та’ки Тасам капити” ӈыну’та” пиԓи” ӈыну’тату. Ненату ӈи”нита. Лу’ки” ва’вшуԓя” ня’та. – Ку’шика’ԓт ненмайма” мэн” чукимаай”, панхэй наԓяхи”, наԓя’тэхе”на. Наԓятайтём” ӈэ̆тя”, чики” ман” ӈоп наԓяхат ӈайта”, – маԓама. – Панхы” ӈэ̆тя” чи, ты’ши” панха’та. Тыши” чики” монсок ӈай” няӈ пати’ԓӈаԓа”. Таԓям каматаӈату, маԓама”: – Чуутёмты мэнана” нимай ӈа”. Чи таԓям панхы” наԓяха” пяхаԓе”ӈатай”, кукехенай чи чепьхаԓи”ӈа. Ӈай ма’ԓкатаӈа. Чи ӈай ма’ԓката"махамахат ка’кути”нита. Шан выни хас. Таняӈ катасо’ш кахеԓе’сниив. Чикен чу’пей толтахаԓеейту. Вытума”. Тай”на” ӈамы’колэхема” катю”ни’ша”. Няхатёту канахаԓи”ӈа”, таԓимэхетёту. Чики теемня томэей”. Чики тяхатанту пуняӈ кахеԓееԓхаӈа’шаай’та. Тай”на” чи ӈэ̆ԓхаӈаши’та. |
Вначале двух девушек украли селькупы , их сестер. Потом говорит: – Так ведь [это дело мы] не оставим, мы тоже в отместку поедем к селькупам их искать. Вот так люди, собравшись, поехали. Кто его знает, где это, говорят далеко. И так поехали на лодках, войска их вот сколько – тридцать мужчин. Да, только сильных отобрали, только хорошо стреляющих из лука. Пока ехали, еду себе так находят: линяющих птиц, разных гагар с лодок просто за шеи вылавливают, когда они выплывают, только головы отрывают. Да, между лодок от волн [эти птицы] захлебываются. Хоть и выплывают они, все еще воздух не вдыхают , мешают волны от лодок. Только таким образом и питаются. Потом на песчаном мысу самца дикого оленя нашли. Самца дикого оленя нашли, ведь их тридцать мужчин, тридцать лодок. Потом приготовились стрелять оленя, один из них говорит, тот, что помоложе. А главный у них – Туты, Туты вроде, тот, кто хорошо из лука стреляет. Говорит: – Давай ты стреляй, – Кайтулу вроде, младший из них. Кайтулу сказал: – Лучше давай ты, ведь у тебя всегда получается . Ой, жирный [олень], – говорит, – с оголившимися рогами! Вот в это время было, в сентябре, пока листья не опали. На мысу хорошо, что мошки были, кусаются . Сказал: – Давай лучше ты, Туты, попробуй . По-моему, я не попаду . Ты ведь обязательно туда точно попадаешь . Натянул он [лук], и вправду, два больших рога на конце затылка, на конце черепа просто упали на землю. На спину навзничь упал. Просто сказал: – Вот, говорил ведь я: я бы так не сумел . Затем, используя вместо тарелок ребра, тридцать мужчин начали кушать . Один из их товарищей говорит: – Вот эту печень давайте я съем, – говорит. – Потом , когда начнем воевать, [проверим,] правда ли я буду ранен в печень . Говорят ведь, нельзя [есть печень, иначе], в печень будешь ранен. Никогда , наверное, нельзя было. Давным-давно они это поняли. А второй говорит: – Пока котел варится, – говорит, – давайте я обглодаю вот эту тазовую кость. Говорят: – Эту кость с мясом мужчины оставляют. – Правда ли я буду ранен в эту кость? Не верю , – просто сказал. Вроде кушают, кушают. Потом это дело прошло. Опять вперед поехали. Однажды, когда ехали, стали подъезжать к реке Таз. – За рекой Таз ведь будет так, – сказали, – не на берегу, не на плесе ведь их чумы, наверху ведь они будут. Стрелу свою, железную стрелу свою пустили . Говорят: – Стрела ведь такая точная, в сторону ведь не пойдет, по другому месту. Прямо в сторону чумов так вверх, прямо в небо пустили. Вдруг селькупы увидели ее [стрелу]: – Ага, что это там вверху, их стрела, наверное, белая стрела, наверное, с белым пером. Приближается вот так, качается из стороны в сторону. В конце концов вдруг на место, противоположное дверям, прямо у носа священной нарты упала. С нераздвоенным хвостом. Да, у носа нарты, воткнувшись в землю, упала, так сверху и упала, под своей тяжестью. Увидели они ее, сказали: – Это не простая стрела, а военная стрела. Так сделана. Будем воевать. Да, они заподозрили, [что это] военная стрела, оказывается, [ее хвост] похож на наконечник хорея. Затем эти селькупы приготовились, говорят: – Войска пришли. Они ведь еще не на этой стороне, все еще там, за рекой Таз эти люди, ненцы. На обласах грести начали за реку, думают, наверное: «Стрела наша ведь ушла, почему их нет ?» Потом, пока туда едут, [селькупы] уже подошли. Слышно, разговаривают, бегом прибежали: – Пока они на воде, давайте стрелять. На воде еще стрелять стали, пришлось им обратно повернуть. Говорят: – Ладно, будем стрелять из-за реки. И вот потом начали стрелять из-за реки Таз. Начали они стрелять, селькупы. Один у них сильный был, высокий, живот у него был сплющенный с двух сторон , стрелы попадают ему в живот и на грудь. Непобедим как будто, стрелы его с большой скоростью прилетают, поэтому он им страшен. Самый сильный из них, кажется. Ведь он вождь воинов. А стрелы отскакивают обратно, те стрелы, которые в него попали, отскакивают и своих же товарищей эти стрелы убивают, эти отскочившие стрелы. Убивают эти стрелы, эти обратно отскочившие стрелы. Говорят, поняли они: – Ой, вон того не убить, по-моему, – поняли, – на грудь то ли железо прицепил , то ли кость прицепил . Скользя в обе стороны, [стрелы] просто отскакивают. Своих же товарищей убивают, которые около него стояли, [они] на землю падают. Со своими же товарищами воюют. Потом с этого момента так было. Всех в обе стороны просто убивают. Потом с той стороны Таза начали стрелять. Перед тем как начать воевать, на дерево орел сел. Говорят: – Большой ястреб на макушку нашей лиственницы сел. На сторону селькупов [сел ястреб], а у них [ненцев] орел. Потом говорят: – Ну вот, для начала, для победы давайте в этих [птиц] стрелять. Селькупский стрелок натянул лук, самый меткий из них, не простой стрелок ведь стрельнет. В хвост стрельнул. [Ястреб] улетел. Сказал: – Давай, Кайтулу, придется тебе попробовать – сказал Туты, – больше некому [стрелять]. Тот отвечает Туты: – Нет, придется тебе, ты ведь вроде меткий . Кайтулу ведь его правая рука . Натянул он лук, говорит: – Ну что ж, придется мне стрельнуть. Так стрельнули, убил его . Убил. Просто этот большой орел на землю шлепнулся. Потом с этого момента стали просто стрелять. Так стреляли – за Таз [стрелять] ведь далеко, это ведь широкая река . Начали они стрелять за эту реку, селькупов уже вот-вот совсем не останется . А они тоже пока держатся . Один уже ранен – тот, который ел бедренную кость, в то самое место и ранен. Его товарищи говорят: – Мы ведь тебе тогда говорили: запрещенную кость зачем ешь? Ее ведь женщины едят. Говорят ведь: нельзя, мужчина не должен ее есть . А другой [ранен] в печень . И вправду, ранен, оказывается, в это самое место . Говорят: – С давних времен [есть] отверстие диафрагмы было запрещено . Тогда мы говорили: не ешь ты его. Не сразу ведь он умер, пока живой был, говорили ему. Потом только сильные остались уже, стреляют . Потом они поняли: «Тот селькупский стрелок самый меткий ». Наверное, выделяется. Стрелы отскакивают от него. – Никак нам, наверное, его не одолеть, давайте стрелами как наконечник хорея [стрелять]. Пусть будут стрелы как наконечник хорея, эти, цельные, – говорят. – Пусть цельные будут, низко летящие стрелы . В нижние бедра, в ноги стреляйте. Так они поняли, говорят: – Сверху нам его не убить. Так начали они подобными стрелами стрелять и наконец попали. Нога сломалась. Когда нога сломалась, он, наверное, умер. Больше он не может . Пошли они туда к ним добивать их. Там их всех и убили. Победили . Потом какие-то плохонькие остались, наверное. Увезли они подруг, тех [девушек], которых они своровали. За этим они и приехали. С этого места они вроде обратно поехали. Потом на этом и кончилось вроде. |
2) Бытовой текст Дёхопёԓума ‘Блуждание’ записан в поселке Харампур Пуровского района ЯНАО в июле 2002 г. от Анелы Вэлло (около 70 лет) и ее дочери Розы (около 35 лет). Анелы неграмотная, по-русски не говорит. Роза окончила 10 классов школы-интерната. В семье говорит по-нешански и по-русски.
Запись и расшифровка выполнены С. И. Бурковой.
Текст приводится в практической орфографии.
3179 знаков
Дёхопёԓума |
Блуждание |
АНЕЛЫ: Тадя Каԓпюԓан кадят, пенсиям няамсош. Тадя миндя, тадя миндя – шехеԓа дику”э. Шехеԓа дику. Тадя миндя, тадя миндя, кукахэнна ападей мя’тым коӈам. Манштут: «Чикехенна шеӈкнапан? Пята ӈамэн тадя, тутай чудимэт ӈидиш». Чикехеты мансхаԓдям”. Канай пунянэ мавунота ӈэшту: «И-и, и-и». Чикехеты мансхаԓят. Тадя миндя, тадя миндя, кукахэнна нуԓдям”. Тэхэдёй вайняӈ кукахэнна пянядём кӭ̇штухуӈ. Кукахенна таԓьнядём тоӈаты, шехеԓэйтай пюԓьш дятыԓят. Чикехетты ӈай куня’куӈ таняӈ кадят. Ча’куӈ ӈай кадят, кукӭхенна танядём кадят. Танядём кадеты мэӈам. А, мя’ты! Манштут: «Катԓю” ня’кудеӈ мя’ты ӈы ни». Чикехетты пуняӈ хаԓдям”. |
АНЕЛЫ: И вот я поехала в Харампур, пенсию получить. Вот еду, еду – а дороги-то нет. Дороги нет. Вот еду, еду и нашла место, где моей покойной старшей сестры чумовище было. Говорю [себе]: «Тут заночевать тебе, что-ли? Вряд ли есть дрова (букв.: дерево к чему имеется), [а то] я костер разожгла бы». Оттуда я тронулась. Слышно, задок моей нарты поскрипывает (букв.: говорит): «И-и, и-и». Оттуда я тронулась. Вот еду, еду, где-то я остановилась. Два моих оленя все время куда-то не туда, в ту сторону, где деревья, уходят. Наконец сюда (т.е. на прежнее место) вернулась, дорогу искать пешком пошла. Оттуда опять то туда, то сюда, туда шла. Далеко опять ушла, куда-то туда ушла. Туда ушла я. А, чумовище! ‘Говорю [себе]: «Наверное, родственничка чумовище это-то». Оттуда назад вернулась. |
РОЗА: Пуняни ӈай ӈамэ хаԓдян? |
РОЗА: А почему ты назад вернулась? |
АНЕЛЫ: Чики мя’тэхэтты пуняӈ хаԓдям”. Потому что выни таԓа”. Пуняӈ хаԓмы ӈай таняӈ кадят. Тадя миндят, тадя миндят, тадя дяташ шехеԓайтай пюԓят, ӈамы шехеԓы ӈэвна? Маньштут: «Шехеԓэй куше дику?» |
АНЕЛЫ: От того чумовища назад я вернулась. Потому что ведь не нужно было [там оставаться]. Назад вернувшись, опять туда [вперед] ушла. Вот иду, иду, вот, шагая, дорогу для себя ищу, откуда [тут] дороге быть? Говорю [себе]: «Как же дороги нет?» |
РОЗА: Понант там”на выништосан кай”? Канханна? |
РОЗА: Ты ведь раньше по тем местам не ездила? На нарте? |
АНЕЛЫ: Маня” чикехенна мэмаханна таняны ништуташ кай. Кимя таняты выништоса дятаԓ няна”. Шехеԓай тай пюԓши ту нитав. Дяташту нитав. Пӭ̇мшамя. Детай пиԓиӈат – пыԓяудей тадяӈаш. Нянь пымы ӈайпан? Тай нянь пӭ̇ӈкат, няньтай пэӈкат. Ӈамуԓят, тэхэдёй нючиди мэӈат ӈамыԓманч” мэт. Ӈамуԓят, пяуди патаԓят, дямтуди. Копай ӈамчуԓьшантай тадя ӈаш. Чикеей чеӈкам, конадям’’. Кукӭ̇хенна конаԓамэм. Кимяхама маԓама – дютый”э – кимяхама маԓама: «Мя” ни ча’куй”э”!» Тайна тэ”таш няматаддям”, манштут: «Ӈамэхэна мя” ни ӈэпта?» Таняӈ хыныԓьштут. Кукӭ̇хенна пиԓьша, мы, нит хыныԓаймын – та’кӭ̇ ӈамы ӈэптуӈ? Ты” шехены”. Ты” ӈамуԓя”. Та таняӈ кадеты”. Шехеԓытуӈ тайна ӈӭ̇май, таняӈ шехеԓемнатуӈ кадят. Тый нючиде”, нятаӈ ӈэԓьптаӈа”. Чикехетты мят чуӈат, ӈуп чаԓкаудим таӈа”. Шайӈай ӈамуԓьԓят. |
АНЕЛЫ: Когда мы там жили, я туда не ездила. Никто оттуда ведь не ездил к нам. Дорогу когда искала, туда попала-то я. Пешком шла-то. Стемнело. Еду (букв.: котел) сварила – щучка у меня была. Брала ли я с собой хлеб? Ладно, будем считать, что хлеб я брала, брала хлеб для себя (букв.: Пусть хлеб возьму-ка, хлеб для себя возьму-ка). Поела, оленей своих двоих распрягла, чтобы они поели. Поела, палочки воткнула, веточки. Шкура для сиденья [на нарте] у меня была. Ту мою [шкуру] постелила, спать улеглась. Когда-то заснула. Кто-то сказал – сон-то мой – кто-то [во сне] сказал: «Чум недалеко же!» Тогда быстро (букв.: торопясь) вскочила, говорю [себе]: «Нет ли где чума?» Туда смотрю. Где-то с высокого, это, места смотрю – там вдали что такое? Олени пасутся. Олени кормятся. Вот туда направляются. Их дорога там, оказывается, туда по их дороге я пошла. Оленей [люди] распрягли, ягель [олени] попробовали. Потом в чум я вошла, одну рюмочку мне дали. Чай стала пить. |
РОЗА: Чики тӭ̇вмаԓ мя”, нет ӈаймай? АНЕЛЫ: Ӈа-а? РОЗА: Кимя ӈаймай? |
РОЗА: Тот чум, до которого ты дошла, родственников твоих оказался? АНЕЛЫ: А? РОЗА: Кто оказался? |
АНЕЛЫ: Недиӈ, няӈай ней. Шоԓякудеӈ, нядей ыдядей. Тайна чепты няна, мэӈа, няпадеди”, мэтай, пиԓе”э – ӈамши. Хомана ӈамоԓштут, шиий ӈамԓампёшту. Шича дяԓя шенкам. Ӈамоԓьштут. |
АНЕЛЫ: Родственника, моего родственника. Шоли, родственника моего, моего старшего брата (или дяди младше отца). Назавтра, это, золовка их, это, сварила-то – мясо. Хорошо поела, она меня накормила. Два дня ночевала. Ела. |
РОЗА: Ныптакун хомана? АНЕЛЫ: Ныптакут. Чикехетты няхаԓты дяԓяханнади” кахеԓиӈат, лапкан пенсиям няамсош. Няамӈам. |
РОЗА: Отдохнула хорошо? АНЕЛЫ: Отдохнула. Потом на третий день поехала в поселок, пенсию получать. Получила. |
РОЗА: Кимя нянанты тоӈа? АНЕЛЫ: Мэни. Мы, ӈамы ӈэшту? Нимча Лилька, немянт ападей. Чикеей няӈ кадят, чикехет мя’та кадят. |
РОЗА: Кто с тобой поехал? АНЕЛЫ: Эта. Эта, кто же? Звали ее Лилька, матери твоей старшая сестра (или тетя младше матери). С ней поехала, оттуда домой поехала. |
РОЗА: Хомана тӭ̇вдята” Каԓпюԓан? АНЕЛЫ: Хомана. Хомана тӭ̇вдяна”. Хомана тӭ̇вхаԓидяна” Каԓпюԓтай. РОЗА: Чукэхэнна нет коӈан тайна? АНЕЛЫ: Чукахэнна ней коӈат, Вэ”лла ней. Мэйум коӈат. |
РОЗА: Хорошо вы доехали? До Харампура? АНЕЛЫ: Хорошо. Хорошо мы доехали. На этот раз хорошо доехали до моего Харампура. РОЗА: В том месте, родственников нашла там? АНЕЛЫ: Там нашла родственников, Вэллу, родственника моего. Мэйу нашла. |
РОЗА: Ӈо’кна мансхаԓта”? АНЕЛЫ: Ӈо’кна кахеԓе”эӈама” тайна чу”уӈ. Чикехетты, мэн, кахеԓиӈама”. Мэйу няӈ таняна шеншиԓома”хатди” Мэйу шичина” канахаԓе”э. |
РОЗА: Вы вместе выехали? АНЕЛЫ: Вместе поехали-то, там вверх (т.е. в тундру). Оттуда, это, поехали-то. После того, как у Мэйу переночевали, Мэйу нас повез-то. |
РОЗА: Канант, ... мэ, мадяханна каӈуԓюуди кадиӈата”? АНЕЛЫ: Ӈа-а? РОЗА: Канант таньшеԓ каньштума: «И-и-и»? АНЕЛЫ: Матши та. РОЗА: Нинаш ман”. Каӈоԓ деэмня? АНЕЛЫ: Матши та. Ваташ. Каӈуԓаӈтӈама”. Ападей няӈ каӈуԓууди кадиӈай”. |
РОЗА: Нарта твоя, ... это, где случилось с тобой, на том месте жертву оставили? АНЕЛЫ: А? РОЗА: [Где] нарта твоя так звала: «И-и-и»? АНЕЛЫ: Сказала же я вот. РОЗА: Не cказала ты. В жертву? АНЕЛЫ: Сказала же я вот. Было слово. Принесли мы жертву. С сестрой покойной жертву мы оставили. |
РОЗА: Тайна ӈыдихинна чики дяхат ӈай тайваштосан? Канаш ӈайта таньшеԓ мӭ̇штоса? АНЕЛЫ: Чикины шан, вичахаԓдям”. Чикехетты хӭ̇вханай мӭ̇май дику. РОЗА: Канаԓ” нише? АНЕЛЫ: Каныԓяш. Нэԓьтуши. |
РОЗА: Потом в другой раз ты до той реки опять доезжала? Ножка у нарты твоей так же скрипела (букв.: была)? АНЕЛЫ: Больше никогда, остерегалась. После того мужа моего (букв.: у бока моего находившегося) не стало. РОЗА: Болел? АНЕЛЫ: Болел. Умер. |
Чикехет чу”уӈ кадяма”, ӈаԓка Вэ”лло, нимта кунна? РОЗА: Кытумома. АНЕЛЫ: Кытумома шиий канахеԓе”э. Таняна мӭ̇хэԓеӈат. Диԓехиԓиӈат. РОЗА: Нешадей нэԓьтума”хатты? АНЕЛЫ: Нешадент нэԓьтума”хат. |
Потом вверх (т.е. в тундру) мы ушли, Старший Вэлло, как его (букв.: имя его где)? РОЗА: Кытумома. АНЕЛЫ: Кытумома меня увез-то. Там я побыла. Пожила. РОЗА: После того, как мой отец умер? АНЕЛЫ: После того, как твой отец умер. |
РОЗА: Маня” чу’пейӈ интернатхана тохоԓку нишама”? АНЕЛЫ: Ы-и, чухпейӈ тохоԓкоташ. РОЗА: Дёхопёԓуметы. Мянта? АНЕЛЫ: Ы-и. |
РОЗА: Мы все ведь в интернате учились? АНЕЛЫ: Ы-и, все вы учились. РОЗА: Блуждания твои. Все? АНЕЛЫ: Ы-и. |
1) Б ытовой текст То’тяай ‘Озеро’ записан в ноябре 2004 г. от носительницы аганского говора нешанского языка Людмилы Аулевны Иуси. Людмила Аулевна 1947 г. р., окончила 8 классов школы-интерната, в настоящее время постоянно проживает в пос. Варьеган. Свободно владеет русским языком, с родственниками общается по-нешански.
Запись и расшифровка – С.И. Буркова Текст приводится в практической орфографии.
2) Бытовой текст Нешай ‘Отец’ представляет собой фрагмент из рассказа о жизни, записанного в ноябре 2003 г. в п. Варьеган Нижневартовского района ХМАО от Айты Кольчевны Айваседа, носительницы аганского говора нешанского языка. Айты Кольчевна 1937 г. р., окончила два класса школы-интерната. Русским языком владеет плохо. В семье говорит по-нешански.
Запись и расшифровка аудио – С.И. Буркова Текст приводится в практической орфографии.
Анатолий Айваседо, стойбище Военто в Пуровском районе ЯНАО, июль 2002 г.
Александр Айваседо, стойбище Военто в Пуровском районе ЯНАО, июль 2002 г.
Полина Гилевна Турутина, известная ненецкая сказительница. Снимок сделан на стойбище Военто в Пуровском районе ЯНАО, июль 2002 г.
Карымова Лилия Алевна. Снимок сделан в п. Варьеган Нижневартовского района ХМАО, июль 2001 г.
Карымова Лилия Алевна. Снимок сделан в п. Варьеган Нижневартовского района ХМАО, июль 2001 г.
Айваседа Нёню Кольчевна. Снимок сделан в п. Варьеган Нижневартовского района ХМАО, июль 2001 г.
Айваседа Нёню Кольчевна. Снимок сделан в п. Варьеган Нижневартовского района ХМАО, июль 2001 г.
Сестры Айваседа Айты (Найты) Кольчевна и Нёню Кольчевна. Снимок сделан в п. Варьеган Нижневартовского района ХМАО, июль 2001 г.
Айваседа Айты (Найты) Кольчевна. Снимок сделан в п. Варьеган Нижневартовского района ХМАО, июль 2001 г.
Сестры Айваседа Айты (Найты) Кольчевна и Нёню Кольчевна. Снимок сделан в п. Варьеган Нижневартовского района ХМАО, июль 2001 г.
Казамкина Атени Соболевна. Мать ненецкого писателя и поэта Ю.К.Вэллы. Снимок сделан в п. Варьеган Нижневартовского района ХМАО, июль 2001 г.
Казамкина Атени Соболевна. Мать ненецкого писателя и поэта Ю.К.Вэллы. Снимок сделан в п. Варьеган Нижневартовского района ХМАО, июль 2001 г.
Казамкина Атени Соболевна. Мать ненецкого писателя и поэта Ю.К.Вэллы. Снимок сделан в п. Варьеган Нижневартовского района ХМАО, июль 2001 г.
Казамкина Атени Соболевна. Мать ненецкого писателя и поэта Ю.К.Вэллы. Снимок сделан в п. Варьеган Нижневартовского района ХМАО, июль 2001 г.
Казамкина Атени Соболевна. Мать ненецкого писателя и поэта Ю.К.Вэллы. Снимок сделан в п. Варьеган Нижневартовского района ХМАО, июль 2001 г.
Айваседа Александр Теклевич. Снимок сделан в п. Варьеган Нижневартовского района ХМАО, июль 2001 г.
Айваседа Валентина Вальчевна. Учитель ненецкого языка. Снимок сделан в п. Варьеган Нижневартовского района ХМАО, июль 2001 г.
Александр Айваседо. Снимок сделан в п. Харампур Пуровского района ЯНАО, июль 2002 г.
П. Варьеган Нижневартовского района ХМАО.
П. Варьеган Нижневартовского района ХМАО.
П. Варьеган Нижневартовского района ХМАО.
Айваседа Нёню Кольчевна, ее внучка Светлана и племянница Иуси Людмила Аулевна. Снимок сделан в п. Варьеган Нижневартовского района ХМАО, ноябрь 2004 г.
Стойбище Военто в Пуровском районе ЯНАО. Июль 2002 г.
10-дневная девочка, родившаяся на стойбище Военто в Пуровском районе ЯНАО. Июль 2002 г.
Стойбище Военто в Пуровском районе ЯНАО. Июль 2002 г.
Стойбище Военто в Пуровском районе ЯНАО. Июль 2002 г.
Стойбище Военто в Пуровском районе ЯНАО. Июль 2002 г.
Полина Гилевна Турутина, Любовь Ыневна Айваседо и ее внук Павлик. Стойбище Военто в Пуровском районе ХМАО. Июль 2002 г.
Стойбище Военто в Пуровском районе ЯНАО. Июль 2002 г.
Пуровский район ЯНАО. Тюль 2002 г.
Пуровский район ЯНАО. Тюль 2002 г.
Пуровский район ЯНАО. Тюль 2002 г.
Пуровский район ЯНАО. Тюль 2002 г.
Пуровский район ЯНАО. Тюль 2002 г.
д. Харампур Пуровского Раоная ЯНАО. День рыбака. Июль 2002 г.
д. Харампур Пуровского Раоная ЯНАО. День рыбака. Июль 2002 г.
д. Харампур Пуровского Раоная ЯНАО. День рыбака. Июль 2002 г.
Пуровский район ЯНАО. Тюль 2002 г.
Пуровский район ЯНАО. Тюль 2002 г.
Пуровский район ЯНАО. Тюль 2002 г.
Пуровский район ЯНАО. Тюль 2002 г.
Учебные материалы
1) Начальное образование (1-4 классы)
2) Основное образование (5-9 классы)
Грамматики
Словари
Каталог внешних лингвистических ресурсов (ссылки с комментариями):
Буркова С. И. Нешанский язык // Малые языки России: Проект Института языкознания РАН. [Электронный ресурс], URL: https://minlang.iling-ran.ru/lang/neshanskiy-yazyk
В интернете на сайте ВКонтакте размещается электронная версия газеты «Няръяна Ӈэрм», в которой с 2020 г. имеется полоса на нешанском языке (https://vk.com/club173849556).
Только в печатном виде (см. выше).
Не существуют.
Детская литература, художественная литература
Куше тюлышуути хэмта пя ӈычимя (Как появились очки у куликов-туруханов : ненецкая сказка (аганский говор ненецкого лесного языка) / сост. В. И. Сподина ; под ред. Н. Б. Кошкаревой, С. И. Бурковой; пер. на рус. яз. Ю. К. Айваседа (Вэлла); пер. на англ. М. Г. Волдиной. Ханты-Мансийск: Югорский формат, 2016.
Мысымпета тянкал (Сказка о самолюбивом мышонке): ненецкая народная сказка / под ред. Н.Б. Кошкаревой; пер. на рус. яз. В.В. Комаровой; пер. на англ. Т.Г. Соловар. Ханты-Мансийск: ООО Юграфика, 2014.
Сподина В. И., Соколова З. П., Вэлла Ю. К. О чем твоя песня, Аули? М.: Интербук-бизнес, 1995. (в книгу включено стихотворение Ю.К. Вэллы на ненецком лесном языке).
Немысова Е. А. Ненецкий поэт Юрий Вэлла: пособие для учителей. М.: ИКАР, 1997 (в книгу включены несколько стихотворений Ю. К. Вэллы на ненецком лесном (аганский говор) языке).
Вэлла Ю. Триптихи: Три по семь (на ненецком лесном (аганский говор), русском и французском языках) / пер. на фр. Е. Тулуз. Ханты-Мансийск : Полиграфист, 2001.
Вэлла Ю. К. Поговори со мной: книга для ненецкого студента и для того, кто хотел бы послушать ненецкую душу (на русском и ненецком лесном (аганский говор) языках.). Санкт-Петербург: Миралл, 2007.
Dictionary of the Purowski (Pur) dialect of Forest Nenets (village Khal’asawey) // Ligvodoc 3.0 [Электронный ресурс], URL: http://lingvodoc.ru/dictionary/3104/11/perspective/3104/12/view
Материалы М. А. Кастрена по нешанскому языку, записанные в д. Торопково летом 1845 года // Manuscripta Castreniana. [Электронный ресурс], URL: https://www.sgr.fi/manuscripta/forest-nenets
Тексты на нешанском языке // The Language Archive (TLA). [Электронный ресурс], URL: https://archive.mpi.nl/tla/islandora/object/tla%3A1839_00_0000_0000_0008_6E89_0
Корпус текстов на нешанском языке (аганский и пуровский говоры) в личном архиве С. И. Бурковой.
Коллекция текстов (пуровский, аганский и нумтовский говоры) в личном архиве Н. Б. Кошкаревой.
Литература
Бармич М. Я., Вэлло И. А. Словарь ненецко-русский и русско-ненецкий (лесной диалект). Около 6 500 слов: Пособие для учащихся начальной школы. СПб.: Просвещение, 1994 (2-е издание – СПб.: Просвещение, 2002).
Буркова С. И. Аналитические глагольные формы сказуемого с модальным значением в текстах на лесном диалекте ненецкого языка // Научный вестник Ямало-Ненецкого автономного округа. Вып. 6 (58). Уральские языки Севера Сибири. Салехард, 2008. С. 104-138.
Буркова С. И. Сопоставительное описание функционально-семантических полей обусловленности в лесном и тундровом диалектах ненецкого языка. Новосибирск: НГУ, 2003.
Буркова С. И. Краткий очерк грамматики тундрового диалекта ненецкого языка (по материалам говоров, распространенных на территории Ямало-Ненецкого автономного округа) // Сост. Буркова С. И., Кошкарёва Н. Б., Лаптандер Р. И., Янгасова Н.М. Диалектологический словарь ненецкого языка / Отв. ред. Кошкарёва Н. Б. Тюмень, 2010. С. 179—349.
Буркова С. И. Ненецкий лесной язык // Язык и общество. Энциклопедия / Гл. ред. Михальченко В. Ю. М., 2016. С. 308—315.
Буркова С. И. Ненецкий тундровый язык // Язык и общество. Энциклопедия Гл. ред. Михальченко В. Ю. М., 2016. С. 315—323.
Васильев В. И. О генетической природе этнических компонентов лесных ненцев // Советская этнография. 1973. № 4. С. 106-112.
Вербов Г. Д. Диалект лесных ненцев. Самодийский сборник. Новосибирск, 1973. С. 3-190.
Вербов Г. Д. Лесные ненцы // Советская этнография. 1936. № 2. С. 57-70.
Вербов Г. Д. Отчет экспедиции в Остяко-вогульский округ для изучения диалекта лесных ненцев. 1934 г. // Научный архив МАЭ РАН, Ф. 2., оп. 1, № 115.
Волжанина Е.А. Численность, расселение и традиционное хозяйство вынгапуровских ненцев в условиях промышленного освоения // Вестник археологии, антропологии и этнографии. 2010. № 1 (12). С. 174-183.
Волжанина Е. А. Демография сибирских ненцев в первой трети XX века // Этнография. 2009, 1(37). С. 118-128.
Волжанина Е. А. Что говорят переписи населения о ненецком языке (по данным для ненцев Ямало-Ненецкого автономного округа). Вестник археологии, антропологии и этнографии. 2018. № 1 (40). С. 126-137.
Волжанина Е.А. Лесные ненцы: расселение и динамика численности в XX веке, современная демографическая ситуация // Археология, этнография и антропология Евразии. 2007. № 2. С. 143-154.
Гизатуллина Ф. А. Национально-культурная специфика образа человека (на материале ненецкого языка). Ханты-Мансийск, 2013.
Ерченко М. А. Полипредикативные определительные конструкции ненецкого языка (в сопоставительном аспекте): АКД. Новосибирск, 2007.
Зенько-Немчинова М. А. Сибирские лесные ненцы: историко-этнографические очерки. Екатеринбург: Баско, 2006.
Йоки А.Й. Т. Лехтисало (1887-1962). Томск: Изд-во ТГУ, 1997.
Казакевич О. А. Ненецкий лесной язык // Письменные языки мира: Языки Российской Федерации. Социолингвистическая энциклопедия. Книга 2. М.: Академия, 2003. С. 351-365.
Казакевич О., Парфёнова О. Ненецкий тундровый язык // Письменные языки мира: Языки Российской Федерации. Социолингвистическая энциклопедия. Книга 2. М., 2003. С. 366—394. {
Кошкарева Н.Б. Очерки по синтаксису лесного диалекта ненецкого языка. Новосибирск: Любава, 2005.
Кошкарёва Н. Б., Кашкин Е. В., Коряков Ю. Б., Казакевич О. А., Буркова С. И., Муравьев Н. А., Будянская Е. М. Диалектологический атлас уральских языков, распространенных на территории Ямало-Ненецкого автономного округа / Под ред. Кошкаревой Н. Б. Калининград, 2017.
Мартынова Е.П. 2003. Этнические и социальные идентификации надымских ненцев // Историческое краеведение Надыма. 3. Омск. С. 40-48.
Попова Я.Н. Ненецко-русский словарь. Лесное наречие. Studia Uralo-Altaica. 12. Szeged: Universitas Szegediensis de Attila József nominata, 1978б.
Попова Я.Н. Фонетические особенности лесного наречия ненецкого языка. М.: Наука, 1978а.
Приходько М. С. Хомаку. Картинный словарь русско-нещанского языка. СПб., 2000.
Приходько М. С., Приходько О. Б. Хомани Книга о жизни лесных ненцев; Сказки, стихи, легенды; Краткий русско-нещанский словарь. СПб., 2002.
Сподина В. И. Человек и Время в угорско-самодийской картине мира (на материалах хантов, манси и ненцев): Дисс. д. ист. н. М., 2017.
Стенин И. А. Грамматика тундрового ненецкого языка И. А. Николаевой и проблемы описания самодийских языков // ВЯ. 2015, 4. С. 91—133.
Стенин И. А. Синтаксис каузативной конструкции в ненецких языках // Томский журнал лингвистических и антропологических исследований. 2017, 1. С. 25—35.
Терещенко Н. М. Очерк грамматики ненецкого (юрако-самоедского) языка. Л., 1947.
Терещенко Н. М. Материалы и исследования по языку ненцев. М.-Л., 1956.
Терещенко Н. М. К вопросу о ненецко-хантыйских языковых связях. Вопросы языкознания. 1959. № 2. С. 96–103.
Хелимский Е. А. Ненецкий язык // Языки народов России. Красная книга. М., 1994. С. 40—42.
Хомич Л. В. Ненцы. М.; Л.: Наука, 1966.
Шилова В. В. Пространственные модели элементарных простых предложений в тундровом и лесном диалектах ненецкого языка. В 2-х ч. Новосибирск: НГУ, 2003.
Burkova S. Nenets // M. Bakró-Nagy, J. Laakso & E.Skribnik (eds), The Oxford Guide to the Uralic Languages. Oxford University Press, 2022. Pp. 674-708.
Castrén M. A. Reiseerinnerungen aus den Jahren 1838—1844. (Nordische Reisen und Forschungen). SPb., 1853. S. 67
Salminen T. 1998. Nenets // D. Abondolo (ed.) The Uralic languages. London & New-York. Pp. 516-547.
Salminen T. Notes on Forest Nenets Phonology // Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 253. Helsinki, 2007. Pp. 349-372.
Sammallahti P. 1974. Material from Forest Nenets. Helsinki: Vammalan Kirjaoaino Oy.